Reiponさん
2022/09/23 11:00
感染者ゼロ を英語で教えて!
コロナ感染者ゼロに早くなってほしいと言いたいです。
回答
・Zero infection
・No reported cases
・No confirmed cases
I hope we can reach zero infection soon.
早く感染者ゼロになってほしいです。
「Zero infection」は、文字通り「ゼロの感染」という意味で、新型コロナウィルスなどの感染症が全く確認されない状態を指し示します。この状態を達成するためには、十分な防疫対策と検疫措置が必要とされます。このフレーズは、公衆衛生や防疫政策の文脈などで使われ、特に政府や医療機関が感染症の流行を抑えるための目標として用いることが多いです。
I hope we can get to the point where there are no reported cases of COVID-19 soon.
早く新型コロナウイルスの報告ケースがゼロになることを願っています。
I hope to see no confirmed cases soon.
早く確認された感染者ゼロになってほしいです。
No reported casesと"No confirmed cases"の違いは主に、情報提供の形や正確さに関連しています。"No reported cases"は具体的な案件が一切報告されていないことを指します。これは、発生している可能性がある病気や事件が存在しない、あるいはまだ検出や報告がなされていないことを含めています。一方、"No confirmed cases"は、具体的な病気や事象について、正式に確認されている証拠が一切ないことを指します。この表現は、特定の懸念が提起されているが、まだ医療的に認可されていない場合や、公式に検討中の場合に使用されます。
回答
・no new cases of
・no one has
・become zero
"I hope no new cases of people infected with COVID."「コロナ感染ゼロになってほしい。」:no new cases of~で~の新規症例がないという意味になります。people infected with~で~に感染した人という意味なので、コロナ(COVID)感染の人の新規症例がないことを望むという表現です。
"I hope no one has COVID someday soon."「いつか近いうちにコロナ感染ゼロになってほしい」:no one has COVIDで誰もコロナにかからないという意味です。=感染ゼロという表現にもなり、またsomeday soonという表現を入れることで早く(近々)ゼロになってほしいと思いも含みます。
"I hope the number of infected people becomes zero."「感染者ゼロになることを望みます。」:感染者の数を主語にしてそれがゼロになることを望むという表現です。numberという数プラスzeroを入れるのも分かりやすい表現になるかなと思います。