Moriokaさん
2023/08/28 11:00
定期区間 を英語で教えて!
電車で使う「定期区間」は、英語でなんというのですか?
回答
・Regular interval
・Fixed period
・Scheduled Zone
In English, the term for 定期区間 used on the train is regular interval.
I take the train on a regular interval for my commute to work.
私は通勤のために定期区間で電車に乗ります。
「Regular interval」は「定期的な間隔」という意味で、特定の時間や距離などが一定に保たれている状況を指します。例えば、バスや電車が一定の時間ごとに運行されることや、ランニングコース上のマーカーが一定の距離ごとに設置されていることなどを表現する際に使います。また、科学実験やデータの収集などでも一定の時間や量を保つために「regular interval」が用いられます。
I have a fixed period for my train commute between Tokyo and Yokohama.
「私は東京と横浜間の電車通勤のための定期区間を持っています。」
In English, 定期区間 is referred to as Scheduled Zone.
I have a monthly pass for the Scheduled Zone between Tokyo and Yokohama.
「東京と横浜の間の定期区間の月間パスを持っています。」
Fixed periodは特定の期間を指す言葉で、主に日時や期限に関連する文脈で使用されます。例えば、契約の期間や保証の期間を表す際などに使います。
一方、Scheduled Zoneは主に時間割や予定表の一部を指す場合に使われます。特定の活動やイベントが予定されている時間帯や場所を指す言葉です。例えば、学校の授業時間や公共交通機関の運行スケジュールなどに使われます。
回答
・section covered by the commuter pass
定期区間を意味する決まった英語表現はありませんので、少し工夫して言うとわかりやすいでしょう。
section:区間、セクション
covered by:カバーされる
commuter pass:定期券
上記回答の直訳は「定期券によってカバーされる区間」です。
例文
That station is outside the section covered by the commuter pass.
その駅は私の定期区間外です。
As the journey was within the section covered by the commuter pass, I didn't have to pay the additional train fares.
定期区間内での移動だったので、追加で電車賃を払わなくて済みました。
※as~:~なので、~だから
becauseでも同じ意味になりますが、asを使う方がややフォーマルになります。また、becauseの方が強いニュアンスを持っています。