Yasuiさん
2023/08/28 11:00
半開き を英語で教えて!
家で、子供に「ドアが半開きになっているから閉めて」と言いたいです。
回答
・Half-open
・Ajar
・Partially open
The door is half-open, could you please close it?
「ドアが半開きになってるから、閉めてくれる?」
「Half-open」は、完全に開いても閉じてもいない状態を指す英語の表現です。物理的に何かが半分開いている状態、または抽象的な意味で何かが完全に開放・決定されていない状態を指します。例えば、「ドアがhalf-open」だと、ドアが半分開いていて完全には閉まっていないことを意味します。また、コンピューターサイエンスの文脈では、接続が完全には確立されていない「半開放状態」を指すこともあります。
The door is ajar, could you please close it?
「ドアが半開きになっているから、閉めてくれる?」
The door is partially open, could you please close it?
ドアが半開きになっているから、閉めてくれる?
AjarとPartially openはどちらも「少し開いている」という意味ですが、使用されるコンテキストが異なります。Ajarは主にドアや窓が完全に閉まっていない状態を表し、詩的な表現や物語の中でよく使われます。一方、Partially openはより直訳的で、あらゆるものが完全に開いていない状態を指します。したがって、Partially openはドアや窓だけでなく、箱やバッグなども含む広い範囲で使われます。
回答
・Half-open
・Ajar
・Partially open
The door is half-open, could you please close it?
ドアが半開きになってるから閉めてくれる?
「Half-open」は主に数学や計算機科学の領域で使われ、範囲や区間が一方の端点を含み、もう一方の端点を含まない状態を表します。例えば、数値の範囲を表す際に「[0,1)」と表記すると、これは0以上1未満の範囲を指し、0は含まれるが1は含まれないという意味になります。これが「half-open」の典型的な使われ方です。
The door is ajar, could you please close it?
「ドアが半開きになっているから、閉めてくれる?」
The door is partially open. Could you please close it?
ドアが半開きになっているから、閉めてくれる?
AjarとPartially openはどちらも開いている度合いを表す表現ですが、その用途やニュアンスには違いがあります。Ajarは通常、ドアや窓などが少しだけ開いている状態を指し、一般的に家庭や日常生活の中で使われます。一方、Partially openはより一般的で、抽象的な状況にも適用でき、ドアや窓だけでなく、ビジネスやプロジェクトなどが部分的に開始または完了している状態を示すこともあります。
回答
・half-open
half:半分
open:空いている
「半分開いた・半開きの」というような形容詞的な意味を持っているため、2語のあいだにハイフンが付いています。
例文
The door is half-open, so please close it.
ドアが半開きになっているから閉めて。
※私の住むイギリスでは、家族どうしであっても何かをお願いするときはpleaseを付けることが多いです(何かを強く命令するときや、怒っているときは付けないこともあります)。誰かに何かを依頼する場合は基本的にpleaseを付けると覚えておくと良いでしょう。逆に付けないと、失礼だという印象を持たれてしまいます。
The window is half-open.
窓が半開きになっています。