matsumura

matsumuraさん

2022/09/23 11:00

そろそろ話をまとめてください を英語で教えて!

会議などで、そろそろ話をまとめてくださいと終わらせたいときに言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 700
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/16 00:00

回答

・Please start wrapping up your story soon.
・Could you start to draw your story to a close, please?
・It's about time to bring your tale to its conclusion.

John, we're running short on time. Please start wrapping up your story soon.
「ジョン、時間があまりないから、話をそろそろまとめてください。」

「Please start wrapping up your story soon」は、「そろそろ話を終わらせてください」という意味で、話が長引いている場合や時間がない場合などに使用されます。また、敬意を保ちつつも穏やかに要点を早く導き出すよう求めるニュアンスが含まれます。例えば、ミーティングで発言時間が限られている場合や質疑応答の時間が少ないとき、インタビュー等で忍耐力が試されている聴衆への配慮から使われます。

John, could you start to draw your story to a close, please? We're running out of time.
「ジョン、話を終わらせてもらえますか?時間がなくなってきています。」

It's about time to bring your tale to its conclusion. We still have other items on our agenda to discuss.
「そろそろあなたの話を結論へと持っていきましょう。まだ議題に上がっている他の項目も議論しなければなりません。」

「Could you start to draw your story to a close, please?」は、相手に対してやや直接的で穏やかな口調で話を終えるよう要求しています。例えば、ある会議やパーティーでのスピーチやプレゼンテーションの状況等に使うでしょう。一方、「It's about time to bring your tale to its conclusion」は、より力強く、やや命令調で話を終えるよう求めています。これは、時間がない、または相手がくどく話し続けている時に使う言い方です。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/19 15:28

回答

・Wrap up
・Could you summarize what you told us?

Wrap up という表現が少しカジュアルですがごくごく一般的に使用されているフレーズですね。
It's time to wrap up this meeting. とかいうと、「そろそろ会議のまとめの時間ですね」という意味になるので、話し手もまとめに入ってくれると思います。

Wrap up が一番一般的かなと思いますが、もっとフォーマルなニュアンスを出したいときは長くなりますが
"Could you summarize what you told us? "という表現が使えます。

Could you ~~~? で~してくださいますか?という丁寧な依頼、疑問文です。
summarize がまとめる、要約するという意味ですね。
what you told us. であなたが私たちに伝えたこと。という意味です。ここは your presentation とかにしてもいいと思います。

参考になれば幸いです

役に立った
PV700
シェア
ポスト