A Uenoさん
2023/08/28 10:00
けたたましい を英語で教えて!
火災報知器の誤作動でベルが鳴ったので、「けたたましい音が家中に響いている」と言いたいです。
回答
・Loud and clear
・Deafening
・Ear-splitting
The fire alarm's false alarm is ringing loud and clear throughout the house.
火災報知器の誤作動で、そのけたたましい音が家中に響いています。
「Loud and clear」は、「はっきりと理解した」という意味で使われます。直訳すると「大きくてはっきりと」となりますが、これは比喩的な表現で、主にコミュニケーションの文脈で使われます。例えば、無線通信で相手のメッセージを明確に受け取ったことを伝える際や、指示や要求がはっきりと理解できたことを示すときに用いられます。また、注意喚起や警告を強調する際にも使われます。
The deafening sound of the fire alarm is echoing throughout the house.
火災報知器の耳をつんざくような音が家中に響いています。
The ear-splitting sound of the fire alarm is echoing throughout the house.
火災報知器の耳をつんざくような音が家中に響いている。
DeafeningとEar-splittingは、どちらも非常に大きな音を表す形容詞ですが、使われる文脈やニュアンスが少し異なります。
Deafeningは、音があまりにも大きいために他の音を聞くことができない、または一時的に聴力を失うほどの音を指します。たとえば、コンサートや大きな爆発音などを表すのに使われます。
一方、Ear-splittingは、音が非常に高く、不快なほど鋭いと感じることを指します。たとえば、鋭い叫び声や高音の警報などを表すのに使われます。
したがって、これらの言葉は音の大きさを表すときに使われますが、Deafeningは音の強さを、Ear-splittingは音の刺激性を強調します。
回答
・ear-piercing
piercing は「耳につんざくような」といった意味を持ちます。
例文
The ear-piercing sound is echoing throughout the house due to a false alarm from the fire alarm.
(火災報知器の誤作動でベルが鳴ったので、けたたましい音が家中に響いている。)
The explosion was an ear-piercing sound, and it woke everyone up.
(その爆発音は耳をつんざくような音で、皆目が覚めた。)
※この他にも ear-splitting は同様の意味として使うことができます。