arisaさん
2023/08/28 10:00
耳ざとい を英語で教えて!
母が隣の家の内緒話をちゃっかり盗み聞きしていたので、「相変わらず耳ざといね」と言いたいです。
回答
・Sharp-eared
・Have an ear for
・Keen-eared
You're as sharp-eared as ever, mom.
相変わらず耳がいいね、ママ。
Sharp-earedは直訳すると「耳が鋭い」を意味します。これは、音や会話を聞き取る能力が非常に優れていることを示しています。また、比喩的には、状況や人々の間で起こっている微妙な変化を敏感に察知する能力を指すこともあります。例えば、音楽家や評論家が細かい音色やリズムの違いを見つけ出す場面、あるいは誰かがうそをついたり、隠し事をしているのを見抜く場面などで使えます。
You still have an ear for gossip, I see.
「相変わらず耳がいいね、ゴシップが好きだからさ。」
You're as keen-eared as ever, Mom.
「相変わらず耳がいいね、お母さん。」
「Have an ear for」は特定の音や音楽、言葉などを理解し、認識する能力を表す表現で、特定の状況や内容に対する感受性や理解力を示します。例:She has an ear for languages (彼女は言語の才能がある)。
一方、「Keen-eared」は聴覚が鋭い、または非常に注意深く聞くことができるという意味で、物理的な聴覚の敏感さを示します。この表現は、細かい音を聞き分ける能力を持つ人物を描写する際に使用されます。例:A keen-eared musician might notice the subtle change in pitch(聴覚が鋭い音楽家なら、微妙なピッチの変化に気づくかもしれない)。
回答
・quite sharp
quite sharp とは、何かに対する警戒心や感知能力が高いことを意味するフレーズです。
例文
You're still quite sharp when it comes to eavesdropping.
(相変わらず耳ざといね。)
She's quite sharp, and when I was discussing her gossip earlier, she heard it all.
(彼女は耳ざといところがあり、以前に彼女の噂話をしていたら完全に聞かれてしまった。)
※この他にも keen-eared や sharp-eared を用いることで同様の意味を表現することができます。