Sumieさん
2023/08/28 10:00
囚われの身 を英語で教えて!
絵本に出てくるお姫様が魔女に捕まってしまったので、「彼女は囚われの身だ」と言いたいです。
回答
・A captive.
・Prisoner of circumstances
・Bound by chains
She is a captive of the witch.
彼女は魔女に捕らわれの身だ。
「A captive」は「捕虜」や「囚人」という意味で、主に戦争や犯罪の状況で使われることが多いです。また、比喩的に「自分の思いや感情に捕らわれている人」を指すこともあります。例えば、恋愛感情や仕事、過去のトラウマなどに囚われている人を「a captive」と表現することも可能です。
She is a prisoner of circumstances.
彼女は状況の囚人だ。
She is bound by chains, captured by the witch.
彼女は魔女に捕まって、鎖で縛られてしまった。
Prisoner of circumstancesは、人が彼の現状または状況によって制約され、自由に行動できないという意味を表します。たとえば、貧困や病気など、自分のコントロールを超えた状況によって制約されている状態を指します。
一方、Bound by chainsは、物理的または象徴的な束縛を指す表現です。たとえば、借金や過去の失敗、不健康な関係など、個人が逃れるのが難しい問題や状況を指すことが多いです。これは、自由を奪われ、進行を阻害する何かに繋がれているという強いイメージを持つ表現です。
回答
・captive
captive の意味は「捕虜」「囚われの者」または、「捕虜状態」を指します。
例文
She's been taken captive by the witch.
(彼女は魔女による囚われの身だ。)
I'm on my way to rescue the princess who is held captive in that castle.
(あの城で囚われの身である王女様を助けに行くところです。)
※ in captivity を使うことで同じ意味として使うことができます。
例文
In the story, the princess who was in captivity was rescued by the prince.
(その物語で、囚われの身であったお姫様は王子様によって救われました。)