kouhei

kouheiさん

2023/08/28 10:00

ちょうちんにつりがね を英語で教えて!

美人と評判の友人にニートの彼氏ができたので、「その話だけ聞くと、まるでちょうちんにつりがねだね」と言いたいです。

0 156
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/23 00:00

回答

・All bark and no bite.
・All hat and no cattle.
・All talk and no action.

He's all bark and no bite, just like a paper tiger.
彼は見かけばかりで中身がない、まるでちょうちんにつりがねだね。

「All bark and no bite」は、「見かけにだまされるな」や「言うだけで何も行動しない」といった意味を持つ英語の成句です。よく使われるシチュエーションは、人が大きな声で脅してくるけど、実際には何も行動しない、あるいは、実際の能力や実行力がその言葉ほど大きくないときなどです。犬が吠えるだけで噛み付かない様子に例えた表現とも言えます。

From what you're telling me, it sounds like her boyfriend is all hat and no cattle.
その話だけ聞くと、彼氏はまるでちょうちんにつりがねだね。

You know, just hearing about it, her boyfriend seems to be all talk and no action. Kind of like a gold ring hanging on a wastepaper basket.
それだけを聞くと、彼氏は言うだけで何もしない人のようだね。まるでごみ箱に金の指輪がぶらさがっているようなものだ。

All hat and no cattleは、特にアメリカ南部で使われる表現で、見かけだけが目立ち、中身が伴っていない人を指す時に使います。主に自己主張が強い人や自慢好きな人に対して使われます。

All talk and no actionは、約束や計画を立てるだけで、実際の行動に移さない人を指す時に使います。よく話すだけで何もしない人、行動力がない人に対して使われます。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/03 23:02

回答

・1.Two things are like chalk and cheese.
・2.Two things are like night and day.

1.Two things are like chalk and cheese.
「ちょうちんにつりがね」「チョークとチーズくらい違う」
例文
Based on just hearing that story, it's clear that those two are like chalk and cheese.
「その話だけ聞くと、まるでちょうちんにつりがねだね」

以下は少しニュアンスを変えた表現です。
2.Two things are like night and day.
「夜と昼くらい違う」より対極に違うという事を強調した表現です。
例文
His attitude at work compared to his behavior at home is like night and day.
彼の職場での態度と、家庭での振る舞いを比べると、まるで夜と昼のようだ。

役に立った
PV156
シェア
ポスト