Oguriさん
2023/08/28 10:00
赤ちょうちん を英語で教えて!
居酒屋で、友人に「この店の赤ちょうちんは風情があるよね」と言いたいです。
回答
・Red lantern
・Red light district
・Paper lanterns
The red lantern in this bar really adds to the ambiance, doesn't it?
「このバーの赤提灯、雰囲気出してるよね?」
Red Lanternは、特に中国文化において幸運や祝福を象徴するアイテムで、祭りやお祝い事などの喜ばしい場面でよく使用されます。また、一般的に灯りは暗闇を照らし、道を示す象徴とされており、Red Lanternは希望や前進を意味することもあります。ただし、物語や映画などのコンテキストによっては、異なる解釈や意味合いを持つこともあります。例えばDCコミックスのRed Lantern Corpsは怒りを象徴します。使うシチュエーションはその文化的背景や意図によるため、具体的な状況を理解することが重要です。
The red lanterns at this bar really give it a red light district vibe, don't they?
「このバーの赤ちょうちん、ちょっとレッドライトディストリクトっぽい雰囲気出してるよね?」
The paper lanterns in this bar really add to the atmosphere, don't they?
このバーのペーパーランタン(赤ちょうちん)は風情があるよね。
Red light districtとPaper lanternsは全く異なる概念で、異なる状況で使用されます。 Red light districtは、一般的に性産業が盛んな地域を指すスラングで、多くの場合、風俗店やストリップクラブが集まっている地域を指します。一方、Paper lanternsは、紙で作られたランタンのことを指し、祭りやパーティー、あるいは一部のレストランや家庭の装飾として使用されます。したがって、これらの用語は全く異なる文脈で使用され、意味やニュアンスも異なります。
回答
・Red lantern
・A red paper lantern
赤ちょうちんは red lantern, もしくは a red paper lantern という表現になり、風情は tasteful やcharm で表せると思います。
〜あるよね、という言い方は isn`t ? や doesn`t ?の付加疑問文の形で表すことが出来るので、
This shop`s red lantern is tasteful, isn`t it ?
「この店の赤ちょうちんは風情があるよね」
また、
Red paper lanterns of this shop bring a charming atmosphere, don't they?
と表現できます。
参考になれば幸いです。