mioriさん
2023/08/28 10:00
床の間 を英語で教えて!
月に一度生花教室に通っているので、「生けたお花は毎回床の間に飾っています」と言いたいです。
回答
・An alcove in a traditional Japanese room for displaying art.
・A decorative alcove.
これは和室にある「床の間(とこのま)」のことです。掛け軸やお花、置物などを飾る、ちょっと特別なスペースを指します。海外の人に「これ何?」と聞かれた時や、日本の文化を紹介する時に「和室の飾り棚だよ」という感じで気軽に使える表現です。
I display the flowers I've arranged in the tokonoma alcove each time.
生けたお花は毎回床の間に飾っています。
ちなみに、「A decorative alcove.」は、壁の一部をへこませて作った飾り棚やスペースのことだよ。花瓶や美術品を置くだけでお部屋がグッとおしゃれになる、あの空間を指すんだ。モデルルームやおしゃれなカフェで見かけるような、ちょっとした見せ場を説明したい時に使える便利な言葉だよ。
I display the flower arrangements I make in a decorative alcove in my home.
生けたお花は毎回家の床の間に飾っています。
回答
・alcove
・tokonoma
alcove
床の間
alcove は「床の間」「壁をへこませて作った小部屋」などの意味を表す名詞になります。
I always display the arranged flowers on the alcove.
(生けたお花は毎回床の間に飾っています。)
tokonoma
床の間
「床の間」は、日本の発祥の建築文化なので、英語でもそのまま tokonoma と表現されることもあります。
I really wanted to make a tokonoma for my grandmother, so I asked our architect to help me.
(どうしても祖母の為に、床の間を作りたかったので、建築士の方にお願いしました。)
Japan