miori

mioriさん

2023/08/28 10:00

床の間 を英語で教えて!

月に一度生花教室に通っているので、「生けたお花は毎回床の間に飾っています」と言いたいです。

0 449
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:24

回答

・An alcove in a traditional Japanese room for displaying art.
・A decorative alcove.

これは和室にある「床の間(とこのま)」のことです。掛け軸やお花、置物などを飾る、ちょっと特別なスペースを指します。海外の人に「これ何?」と聞かれた時や、日本の文化を紹介する時に「和室の飾り棚だよ」という感じで気軽に使える表現です。

I display the flowers I've arranged in the tokonoma alcove each time.
生けたお花は毎回床の間に飾っています。

ちなみに、「A decorative alcove.」は、壁の一部をへこませて作った飾り棚やスペースのことだよ。花瓶や美術品を置くだけでお部屋がグッとおしゃれになる、あの空間を指すんだ。モデルルームやおしゃれなカフェで見かけるような、ちょっとした見せ場を説明したい時に使える便利な言葉だよ。

I display the flower arrangements I make in a decorative alcove in my home.
生けたお花は毎回家の床の間に飾っています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/19 12:39

回答

・alcove
・tokonoma

alcove
床の間

alcove は「床の間」「壁をへこませて作った小部屋」などの意味を表す名詞になります。

I always display the arranged flowers on the alcove.
(生けたお花は毎回床の間に飾っています。)

tokonoma
床の間

「床の間」は、日本の発祥の建築文化なので、英語でもそのまま tokonoma と表現されることもあります。

I really wanted to make a tokonoma for my grandmother, so I asked our architect to help me.
(どうしても祖母の為に、床の間を作りたかったので、建築士の方にお願いしました。)

役に立った
PV449
シェア
ポスト