obataさん
2023/08/28 10:00
よもぎ蒸し を英語で教えて!
友人が妊活の最中なので、「よもぎ蒸しがおすすめだよ」と言いたいです。
回答
・Mugwort steam bath
・Mugwort V-Steam
・Mugwort Herbal Sauna
I recommend a mugwort steam bath, it's really beneficial for fertility.
よもぎ蒸しがおすすめだよ、妊娠しやすくする効果があるから。
ヨモギ蒸しとも呼ばれる「Mugwort steam bath」は、ヨモギの葉を水蒸気と一緒に浴びるヘルスケアの一種で、主にリラクゼーションや美容、健康増進を目的とします。ヨモギには抗酸化作用や抗炎症作用があり、体の冷えを改善したり、血行を促進したり、皮膚のトラブルを改善したりするといわれています。また、女性特有の月経痛や更年期障害の緩和にも有効とされています。スパやウェルネスセンター、または自宅でのスチームバスとして利用されます。
I recommend trying Mugwort V-Steam, it could be beneficial for your fertility journey.
妊活中のあなたには、よもぎ蒸しがおすすめだよ。それが妊活に役立つかもしれないよ。
I recommend trying a mugwort herbal sauna for your fertility journey.
妊活の最中なら、よもぎ蒸しを試してみることをおすすめしますよ。
Mugwort V-SteamとMugwort Herbal Saunaはどちらも健康とウェルネスの手段ですが、異なるシチュエーションで使われます。
Mugwort V-Steamは、女性のリプロダクティブヘルスに特化したスチーム治療で、特に月経不調や更年期障害の緩和を目指します。一方、Mugwort Herbal Saunaは全身のデトックスやリラクゼーションを目指した治療で、男性でも女性でも利用できます。
したがって、ネイティブスピーカーは、女性のリプロダクティブヘルスに関連する話題を議論するときにMugwort V-Steamを使い、全身の健康やリラクゼーションについて話すときにMugwort Herbal Saunaを使い分けるでしょう。
回答
・mugwort steam
よもぎ蒸しを英語にするとmugwort steamが適切だと思います。
mugwortはヨモギ、steamは蒸す、なのでそのまま英語に訳した形になります。
例文
Ex) Mugwort steam is popular for people who would want to have a baby.
よもぎ蒸しは、赤ちゃんが欲しいと思っている人々にとって人気があります。
「よもぎ蒸しがおすすめだよ」を英訳すると、
I recommend Mugwort steam for you.
となります。
参考になれば幸いです。