Umechanさん
2023/08/28 10:00
青タン を英語で教えて!
転倒して内出血している時に「青タンになっているね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Greenhorn
・Rookie
・Newbie
You've got a real greenhorn there, don't you?
「そこ、かなりの青タンになってるね。」
「Greenhorn」は英語で、経験や知識が乏しく、未熟な人を指す言葉です。初めての仕事や新たな環境に入ったばかりの人を指すことが多く、新入社員や新人などに使われます。また、それによりミスを犯すことが多いというニュアンスも含まれています。仕事場だけでなく、特定の分野や趣味などで経験が少ない人に対しても使えます。例えば、新しくチームに加わったばかりのスポーツ選手や、初めてのキャンプで何も知らない人などを指すこともあります。
You seem to have a blue tongue, probably because of internal bleeding.
「内出血で青タンになっているね」
You've got a bruised tongue.
「舌が青あざになっているね。」
RookieとNewbieはどちらも新参者や初心者を指す言葉ですが、使用されるシチュエーションやニュアンスには微妙な違いがあります。
Rookieは主にスポーツや職場で使われ、新しいチームメンバーや新入社員を指します。経験やスキルが未熟な初年度の人を指すことが多いです。
一方、Newbieは一般的に経験が少ない、または全くない人を指し、特にゲームやオンラインコミュニティでよく使われます。特定のスキルセットではなく、全般的な経験不足を示唆します。
回答
・bruise
青タンを英語に訳すと、bruiseになります。bruiseは痣(あざ)という意味なのですが、青タンを正確に表す単語がないため、bruiseが一番近い青タンに単語になります。
例文
Ex) I got a bruise in my feet because I hit my legs to a table leg.
テーブルの脚に足をぶつけたので、青タンができました。
「青タンになっているね」を英訳すると、
It seems like you have a bruise.
になります。
Seem - 〜に見える この場合だと、青タンになっている(ように見える)となります。
参考になれば幸いです。