hakubaさん
2023/08/28 10:00
青い鳥症候群 を英語で教えて!
理想の職場を求めて転職を繰り返す知人がいるので、「君は青い鳥症候群かもしれないよ」と言いたいです。
回答
・Chasing the blue bird of happiness
・Always chasing rainbows
・Chasing an elusive dream
You seem to be forever chasing the blue bird of happiness with all these job changes.
君、仕事を変える度にいつも理想を追い求めてるね。まるで青い鳥を追いかけているみたいだよ。
「Chasing the blue bird of happiness」とは、「幸福を追い求める」あるいは「理想的な状況を求めて努力する」というニュアンスの表現です。青い鳥は伝説や文学でしばしば幸福の象徴とされています。特定の目標に向かって努力を続ける人を描写する時や、自己実現や夢を追い求める状況を指す際に使える表現です。
You're always chasing rainbows with these job changes, you know.
「君、仕事を変えるたびにいつも虹を追いかけているよ、知ってる?」
You seem to be constantly chasing an elusive dream with these job changes.
「君は転職を繰り返すことで、つかみどころのない夢を追い求めているように見えるよ。」
Always chasing rainbowsは、人が理想を追い求めることを指すが、それが現実的でないか、実現不可能であることを示しています。一方、Chasing an elusive dreamは、人が達成が困難または不可能である可能性のある特定の夢や目標を追い求めていることを意味します。Always chasing rainbowsは一般的に否定的な意味合いを持ちますが、Chasing an elusive dreamはポジティブでもネガティブでもあり得ます。これは夢が達成可能かどうか、またその人がどれほど努力を続けるかによります。
回答
・bluebird syndrome
青い鳥症候群を英語に訳すと、そのまま bluebird syndrome になります。
ただ、日本語では理想の職場を求めて転職を繰り返す人のことを指しますが、英語では職場に限らず、理想の社会を目指す傾向を指す社会学的な言葉でもあるため、注意が必要です。
例文
Ex) The number of people who suffer from Bluebird Syndrome has been increasing.
青い鳥症候群に苦しむ人は増え続けている。
「君は青い鳥症候群かもしれないよ」を英訳すると、
You might have bluebird syndrome.
になります。
参考になれば幸いです。