Hamada U

Hamada Uさん

2023/08/28 10:00

青大きゅうり を英語で教えて!

家庭科で、生徒に「この太いきゅうりは中部地方の青大きゅうりです」と言いたいです。

0 157
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/22 00:00

回答

・Green as a cucumber
・Green as a gourd.
・Green as a pea.

This thick cucumber is a green as a cucumber from the central region.
この太いきゅうりは中部地方の青大きゅうりです。

Green as a cucumberは英語のイディオムで、主に2つの意味があります。ひとつは「未熟」や「経験が浅い」を表し、新人や初心者に対して使われます。もうひとつは「非常に健康的」または「若々しい」を意味します。たとえば、誰かが病気から早く回復したり、エネルギーに満ちている様子を表すときに使われます。

This cucumber is as green as a gourd, it's a thick cucumber from the central region.
「このきゅうりはゴード(瓢箪)のように緑で、中部地方の太いきゅうりです。」

This cucumber is as green as a pea, it's a thick cucumber from the central region.
「このきゅうりはエンドウ豆のように緑で、中部地方の太いきゅうりです。」

Green as a gourdは、経験不足や未熟さを指す一方、Green as a peaは物理的な色を指すことが多いです。例えば、新入社員を指してgreen as a gourdを使い、新鮮な野菜の色を表現するときにはgreen as a peaを使うでしょう。

Yusuke

Yusukeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/30 19:47

回答

・Aodai cucumber

青大きゅうりというきゅうりの種類を指す単語が英語にはないため、Aodai cucumberと表すのが適切かと思います。それに加えてきゅうりの特徴を英語で説明するのが良いと思います。

例文
Ex) This Aodai big cucumber is only harvested in a specific area of Japan.
この青大きゅうりは日本の特定の場所でしか収穫されません


「この太いきゅうりは中部地方の青大きゅうりです」を英訳すると、

This big cucumber is an Aodai cucumber from the Chubu region.

となります。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV157
シェア
ポスト