Fumiakiさん
2023/08/28 10:00
煽りを受ける を英語で教えて!
まわりの出来事の影響で思わぬ災難に遭う時に「煽りを受ける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Take the heat
・Face the music
・Bear the brunt
I really took the heat for what happened at the meeting yesterday.
昨日の会議で起こったことに対して、私が本当に煽りを受けました。
「Take the heat」は直訳すると「熱を受ける」ですが、スラング表現としては「非難や批判を受ける」「プレッシャーや困難に耐える」などの意味があります。また、「責任を取る」や「罪を被る」といった意味合いで使われることもあります。具体的な使われ方としては、誰かがミスをした時にその責任を引き受ける、または厳しい状況を乗り越える際に用いられます。
You've been avoiding the issue for too long, it's time to face the music.
あなたは問題を長い間避けてきたが、もう煽りを受ける時が来た。
When the company went bankrupt, the employees had to bear the brunt of the financial loss.
会社が破産したとき、従業員たちはその金融的損失の煽りを受けることとなりました。
Face the musicは、自分の行動の結果や不適切な行動の責任を受け入れることを指す表現です。例えば、仕事でミスをした後に上司から叱責されるシチュエーションなどに使います。
一方、Bear the bruntは、特に困難や問題の大部分を引き受けることを指します。たとえば、あるグループプロジェクトで一人が大部分の負担を背負っている場合などに使われます。
回答
・A victim of circumstance
煽りを受ける、は英語で上記のように表現できます。
例文①
The company was a victim of circumstances as the company went bankrupt due to the pandemic.
その会社はパンデミックの煽りを受け、倒産してしまった。
as - 〜として
go bankrupt - 倒産する
due to - 〜のせいで
例文②
He was late to the work because of the traffic jam caused by a car accident. He was a victim of circumstances.
彼は事故による交通渋滞の煽りを受け、仕事に遅れてしまいました。
traffic jam - 交通渋滞
となります。
参考になれば幸いです。