kakaさん
2023/08/28 10:00
赤字化 を英語で教えて!
黒字から赤字に転じたので、「とうとうウチの会社も赤字化か」と言いたいです。
回答
・Going into the red
・Running a deficit
・Going into debt
Our company is finally going into the red.
とうとうウチの会社も赤字になるんだ。
「Going into the red」は経済やビジネスの文脈でよく使われ、財政的に赤字になる、つまり支出が収入を上回る状態を指します。図表やグラフで収支バランスを示す際に、収支がマイナスになると赤で表示されることからこの表現が生まれました。企業が経営難に陥った時や、個人が借金を抱えて生活が困窮した状況などに用いられます。
Our company is finally running a deficit.
「とうとうウチの会社も赤字化か。」
Our company is finally going into debt.
「とうとうウチの会社も赤字化か。」
Running a deficitは主に政府またはビジネスの予算について使われ、収入よりも支出が多い状況を指します。一方、going into debtは個々の人々、企業、または国が借金を作ることを意味します。両方とも財政的な困難を示すものの、running a deficitはより一時的で、特定の期間(通常は1年)の収支バランスに焦点を当てています。それに対してgoing into debtは借金の累積という長期的な視点を示しています。
回答
・in the red
・deficit
赤字を意味する単語は複数あるので、少し紹介させていただきます。
1. in the red
赤字の状態のことを指し、in the blackとは黒字のことを指します。
とうとう、は finally が適切かと思いますので、下記になります。
Finally, our company is in the red.
「とうとうウチの会社も赤字化か」
2. deficit
deficitも同様に赤字という意味があり、
Our company is finally in deficit.
と表現もできます。
参考になりましたら幸いです。