natsuo

natsuoさん

2023/08/28 10:00

赤だし を英語で教えて!

夕食で、家族に「このお味噌汁は赤だし味噌で作ったんだよ」と言いたいです。

0 525
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/22 00:00

回答

・Red Miso Soup
・Miso Soup with Red Miso
・Red Miso Broth

This miso soup is made with red miso.
このお味噌汁は赤だし味噌で作ったんだよ。

赤味噌を使用した味噌汁のことを指します。赤味噌は白味噌に比べて発酵期間が長く、風味が強く深みがあるため、味が濃厚でコクがあります。そのため、具材にもしっかりとした味がつきます。一般的には、白味噌よりも体が温まるとされ、冷え性の方や体調がすぐれない時に飲む方が多いです。また、寒い季節や食事の際に出されることが多いです。飲むタイミングとしては、朝食や夕食時に出されることが一般的です。

I made this miso soup with red miso for dinner.
「今晩のこのお味噌汁は赤だし味噌で作ったんだよ。」

I made this miso soup with red miso broth.
「このお味噌汁は赤だし味噌で作ったんだよ。」

Miso Soup with Red Misoは特定の種類の味噌(赤味噌)を使用した味噌汁を指します。一方、Red Miso Brothは赤味噌をベースにしたスープのストックを指し、そのまま飲むこともあれば、他の食材(野菜や肉など)を加えてスープや煮物を作るのに使用します。Miso Soup with Red Misoは完成した一品を指し、Red Miso Brothは料理の基礎となる部分を指します。

Yusuke

Yusukeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/26 18:03

回答

・Red miso

赤だし味噌は英語で red misoになり、お味噌汁は miso soup なので、

I used red miso to make the miso soup.
このお味噌汁は赤だし味噌で作ったんだよ。

言い換えるとすると、
This miso soup was made with red miso.

になります。

厳密に言うと赤だし味噌と赤味噌は一緒ではないのですが、海外では日本ほど細かく味噌の種類を分ける習慣はないので、red miso で括ってしまって問題ないと思います。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV525
シェア
ポスト