haruken

harukenさん

harukenさん

常温保存 を英語で教えて!

2022/09/23 11:00

レトルトカレー購入時これは常温で保存できますは英語でなんというのですか?

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/15 00:00

回答

・Store at room temperature
・Keep at room temperature
・Maintain at ambient temperature

You can store this retort curry at room temperature.
このレトルトカレーは常温で保存できます。

「Store at room temperature」は、商品や材料などを「室温で保管する」という意味の指示です。主に食品、医薬品、化学製品などのパッケージに書かれており、特定の温度で管理しなければならない商品を正しく保存するための重要なガイドラインです。室温は通常、20℃~25℃の範囲を指すとされています。冷蔵や冷凍が必要ないものや、高温になると品質が落ちるものなど、特定の温度条件下で保存しなければならないものに対して使われます。

This can be kept at room temperature.
これは常温で保存できます。

This can be maintained at ambient temperature.
これは常温で保存できます。

Keep at room temperatureと"Maintain at ambient temperature"はほぼ同義ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Keep at room temperature"は主に食品や医薬品の保存方法を指示する際によく使用され、一般的に家庭やオフィスの室内温度を指します。一方、"Maintain at ambient temperature"はよりテクニカルな状況や科学的なコンテキストで使用され、周囲の温度(必ずしも室内温度でなく野外も含む)を一定に保つことを指示します。

Cate

Cateさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/06 23:26

回答

・store at room temperature

レトルトカレーは常温で保存できます
"Retort-pouch curry can be stored at room temperature."

レトルトパック食品を表す英語には:
"retort pouch food"
"retortable pouch food"
"pouch-packed food"
"pre-packaged food"
などがあり
又、温めるだけですぐに食べられるカレーなら
"heat and eat curry"
という事も出来ます。

ご質問にある「常温」という言葉が食品などを保存する環境の温度を示す場合は
"room temperature"
が使われますが、
パソコンなどの機器が置かれている環境の温度を示す場合には
"ambient temperature"
という単語が使われています。

「保存する」という動詞として使った "store" は名詞では「お店」という意味で使われる事が多いですが、
動詞になると「貯蔵・保存する」という意味になります。

"We need to store water/food, just in case of emergency."

I hope I could be of your help in anyway.

0 1,524
役に立った
PV1,524
シェア
ツイート