sakuraiさん
2023/08/28 10:00
一日花 を英語で教えて!
公園で、友人に「1日で花が散る一日花を見てると儚い気持ちになるよね」と言いたいです。
回答
・One-day wonder
・Flash in the pan
・Here today, gone tomorrow
Looking at these one-day wonders in the park gives you a sense of transience, doesn't it?
公園でこれらの一日だけ咲く花を見ると、儚さを感じるよね。
「One-day wonder」は、たった一度だけ大成功する、あるいは注目を浴びる人や事象を指す表現です。音楽界でよく使われ、一曲だけヒットしてその後あまり成功しないアーティストを指すことが多いです。一時的なブームや流行、一発屋といったニュアンスがあります。例えば、一度だけ大きな売上げを上げた商品や、一度だけ注目を集めたイベントなどにも使えます。
Looking at these daylilies, they're just like a flash in the pan, aren't they? They make you feel fleeting.
これらの一日花を見てると、まるで一瞬で終わることを象徴しているよね。儚い気持ちになる。
Looking at these dayflowers, it really reminds you of here today, gone tomorrow, doesn't it?
これらの一日花を見てると、まるで今日ここにあって明日にはないという感じがして、儚さを感じるよね。
Flash in the panとHere today, gone tomorrowは両方とも短期間で終わるものを表すが、使い方には微妙な違いがあります。
Flash in the panは一時的な成功や注目を表し、特に期待されていたものが長続きしなかったときに使います。例えば、一発屋のアーティストや短命な流行に対して使われます。
一方、Here today, gone tomorrowは物事が非常に一時的、不確実、または変わりやすいことを示します。これは、人々、物、または状況に対して使われ、一般的には予測不可能または安定していないことを強調します。
回答
・1. Flower that blooms only one day
・2. Flower with one day blooming
1. Flower that blooms only one day
文字通り「1日のみ咲く花(一日花)」を意味する表現です。
例文
It makes us feel fleeting to see the flower that blooms only one day.
1日で花が散る一日花を見てると儚い気持ちになるよね。
2. Flower with one-day blooming
少し表現を変えた「1日のみ咲く花(一日花)」を意味する言い方です。
例文
We are very lucky to be able to see the flower with one-day blooming.
私たちはその一日花を見ることができて非常に幸運だ。
●補足
「Bloom」は一般に「花が咲く」こと(動詞)または「花が咲いている状態」(名詞)を意味する単語です。名詞の場合、「主語+ be in full bloom」で満開であるとの表現となります。