nobutakaさん
2023/08/28 10:00
至らしめる を英語で教えて!
病院で、患者に「死に至らしめる病気ではありません」と言いたいです。
回答
・To make someone or something...
・To bring about
「(人)を〜な気持ちにさせる」や「(物事)を〜な状態にする」という意味で、何か働きかけて変化を起こすニュアンスです。「You make me happy(君は僕を幸せにする)」のように感情を動かす時や、「This app makes my work easier(このアプリは仕事を楽にしてくれる)」のように物事を変化させる時に幅広く使えます。
This isn't the kind of illness that will make you die.
これはあなたを死に至らしめるような病気ではありません。
ちなみに、「to bring about」は、単に何かが「起こる」のではなく、「(努力して)変化や特定の結果をもたらす、実現させる」というニュアEンスで使います。社会的な変革や計画の実現など、意図的な働きかけで何かを達成するポジティブな状況でよく登場しますよ。
This isn't the kind of illness that will bring about death.
これは死に至らしめるような病気ではありません。
回答
・put
「人を死に至らしめる」は構文的に「put a person to death 」と表すことが可能なので「至らしめる」だけならば他動詞の「put」で表せます。
構文は、第二文型(主語[this]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[disease])で構成し、補語を先行詞にして関係代名詞(which)で修飾節(put you to death:死に至らしめる)を導き、否定の副詞(not)を加えて否定文に構成します。
たとえば"This is not a disease which put you to death."とすれば「これは死に至らしめる病気ではありません」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan