kosukeさん
2023/08/28 10:00
いたぶる を英語で教えて!
風で葉も枝も激しく揺れ動く時に「木々がいたぶる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To mess with someone
・To give someone a hard time
「to mess with someone」は、軽いイタズラや冗談で「(人を)からかう、ちょっかいを出す」という意味でよく使われます。「やめろよ〜」と笑って返せるような感じです。
一方で、文脈によっては「〜を怒らせる、面倒なことに巻き込む」という少し悪い意味にもなるので、相手との関係性が大事なフレーズです。
The wind is really messing with the trees today.
風が今日は木々をひどくいたぶっているね。
ちなみに、"give someone a hard time" は、誰かを意地悪くからかったり、文句を言って困らせたり、厳しく当たったりする時に使えます。冗談っぽい軽いものから、本気で相手を責める場面まで幅広く使える便利な表現ですよ!
The wind is really giving the trees a hard time today.
今日の風は本当に木々をいたぶっているね。
回答
・Shake
・Rustle
1. Shake
「いたぶる」
「いたぶる」は「揺れる」と同じ意味ですので、英単語 shake (揺れる)を使って表すことができます。大きく、激しく揺れるイメージです。
例文:
The trees are shaking because of the strong wind.
強い風のせいで木々がいたぶる。
2. Rustle
「いたぶる」
「いたぶる」はその他にも、 rustle という単語を使って表すこともできます。ニュアンスとしては、ガサガサという音を鳴らして揺れる感じです。
例文:
The trees are rustling in the breeze.
風に乗って木々がガサガサといたぶる。
Japan