kaname

kanameさん

2023/08/28 10:00

ある事ない事 を英語で教えて!

本当にあったことや嘘のことを人に言っている人がいるので、「ある事ない事言い触らすのは良くないよ」と言いたいです。

0 124
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/22 00:00

回答

・All sorts of things
・Every little thing
・Rumors and hearsay

You shouldn't go around saying all sorts of things, whether they're true or not.
本当のことでもないことでも、色々と言い触らすのは良くないよ。

「All sorts of things」は「色々なもの」や「様々なこと」を指す英語表現です。具体的な項目を一つ一つ列挙する代わりに、幅広い範囲や多種多様なものを包括的に示す際に使用します。日常会話でよく使われ、特定のテーマに関連するさまざまな事象やアイテムを指すために使います。例えば、「彼は色々なスポーツを楽しむ」だと「He enjoys all sorts of sports」と表現できます。

Don't go around telling every little thing, whether it's true or not.
本当のことであろうとなかろうと、あれこれと言い触らすのはやめてください。

You shouldn't spread rumors and hearsay, it's not good.
「デマやうわさを広めるのは良くないよ。」

Every little thingは全ての細部や小さなことを表し、主にポジティブな文脈で使われます。例えば、誰かが細かい仕事を丁寧にこなす場合に「彼はevery little thingを丁寧にやる」と言います。一方、Rumors and hearsayは未確認の情報や噂を表し、主にネガティブな文脈で使われます。例えば「その情報はrumors and hearsayだけだから信じない方がいい」と、情報の信頼性を疑う場合に使います。これらのフレーズは、それぞれ特定のシチュエーションや感情を伝えるために使われます。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/17 14:19

回答

・Whether it’s true or not
・Half-truth

・Whether it’s true or not
Ex) It's not good to tell people about something whether it’s not true or not.
「ある事ない事言いふらすのは良くないよ。」

→” whether or not: (1)〜かどうか、(2)〜であろうとなかろうと” という意味がありますので、whether 以降に「あることないこと」を当てはめていきます。「あることないこと」とはつまり上記例のように、「本当であろうとなかろうと」という表現になるかと思います。

・Half-truth
半分が真実、ということから「すべてが真実ではないということ」≒「あることないこと」と同じような表現となります。

Ex)
You shouldn't tell people half-truths about someone.
「ある事ない事言いふらすのは良くないよ。」

役に立った
PV124
シェア
ポスト