toshimitsuさん
2023/08/28 10:00
アポなし を英語で教えて!
同僚が取引先と事前に約束をしていないので、「取引先にアポなしで向かうのは失礼だ」と言いたいです。
回答
・Unscheduled visit
・Drop-in visit
・Walk-in visit
It's rude to make an unscheduled visit to our client without making an appointment first.
先にアポイントメントを取らずに、取引先に予定外の訪問をするのは失礼だよ。
「Unscheduled visit」は「予定外の訪問」や「突然の訪問」を意味します。事前に約束や予定を立てずに、急遽誰かのところに訪れることを指します。例えば、友人が突然家に遊びに来た場合や、上司が事前の予告なく職場を訪れた場合などに使われます。また、検査や監査の文脈でも使われ、予告なしに行われるチェックを指す場合もあります。
It's rude to make a drop-in visit to our client without scheduling an appointment in advance.
事前にアポイントメントを予定せずに取引先に突然訪れるのは失礼だ。
It's rude to have a walk-in visit to our client without any appointment.
「アポなしで取引先に突然訪れるのは失礼です。」
「Drop-in visit」は予告なしに訪れることを指す表現で、友人が突然家に来る場合や、スケジュールなしに予約せずにビジネスや診療所に行くことを指します。一方、「Walk-in visit」は主にビジネスのコンテキストで使用され、予約せずに直接診療所やレストランに来ることを指します。したがって、「Drop-in visit」はよりカジュアルで非公式な訪問を、一方、「Walk-in visit」は予約なしの公式な訪問を指すことが多いです。
回答
・without an appointment
・with no appointment
without an appointment
アポなし
without 〜 で「〜なし」という意味を表せます。また、appointment は「アポ」の語源で、「約束」「予約」などの意味を表す名詞ですが、「指名」「任命」などの意味も表せます。
It's rude to go see a client without an appointment.
(取引先にアポなしで向かうのは失礼だ。)
with no appointment
アポなし
with no 〜 でも「〜なし」という意味を表せます。(ほとんど without と同じニュアンスになります。)
He never meets anyone with no appointment.
(彼は決してアポなしの人とは会わないよ。)