Atsuhiro

Atsuhiroさん

2023/08/28 10:00

あに図らんや を英語で教えて!

まったく予想していないことが起こった時に「あに図らんや」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 251
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:40

回答

・Who would have thought?
・Little did I know.

「まさか!」「意外だね!」という驚きを表すフレーズです。誰も予想しなかったような、良いことにも悪いことにも使えます。

例:「彼が社長になるなんて、誰が思った?(=Who would have thought?)」のように、驚きや意外性を強調したい時にぴったりです。

Who would have thought he'd quit his job to become a farmer?
まさか彼が仕事をやめて農家になるなんて誰が思っただろうか。

ちなみに、"Little did I know." は「(その時は)知る由もなかった」という意味で、後から予想外の事実や展開が判明した時に使います。楽しみにしていた旅行が、まさか大嵐に見舞われるなんて…みたいに、後から振り返って「あの時は全然知らなかったよ〜」と語る時にぴったりの表現です。

Little did I know that my small mistake would lead to such a huge problem.
まさか自分の小さなミスが、こんなに大きな問題につながるとは思ってもみなかった。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/23 10:26

回答

・out of the blue
・in a way that was not expected

「あに図らんや」は「だしぬけに」のニュアンスで副詞句で「out of the blue」と表すことが可能です。以下に例文を紹介します。

Her older brother showed up at the wedding out of the blue.
彼女の兄は、あに図らんや結婚式に現れた。

上記構文は、第一文型(主語[Her older brother]+動詞[showed up])に副詞句(at the wedding out of the blue)を組み合わせて構成します。

また「あに図らんや」は「予想されなかった方法で」のニュアンスで副詞節で「in a way that was not expected」とも訳せるので、上記の構文は"Her older brother showed up at the wedding in a way that was not expected."と変換しても同じ意味になります。

役に立った
PV251
シェア
ポスト