yoii

yoiiさん

2023/08/28 10:00

跡をつける を英語で教えて!

探偵が容疑者を尾行する時に「跡をつける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 373
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/24 11:40

回答

・To follow someone
・To tail someone

"to follow someone"には色々な意味があります!

SNSでアカウントを「フォローする」が一番おなじみですね。

物理的に「後をついていく」という意味もあります。「あの車についていこう!」みたいな感じです。

また、「彼の考えにはついていけないな」のように、話や考えを「理解する・従う」という意味や、「彼のやり方を見習おう」のように「手本にする」という意味でも使えますよ!

The detective has been following the suspect for three days.
その探偵は容疑者を3日間尾行している。

ちなみに、「to tail someone」は、探偵やスパイみたいに誰かの後をこっそりバレないようにつける、という意味で使います。怪しい人物の行動を監視したり、映画やドラマで「あの車を尾行しろ!」なんていう緊迫したシーンでよく聞くフレーズですよ。

I have to tail the suspect from a safe distance so he doesn't spot me.
彼に気づかれないように、安全な距離から容疑者を尾行しなければならない。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/18 09:55

回答

・follow
・tail

follow
跡をつける

follow は「跡をつける」「追跡する」などの意味を表す動詞ですが、「従う」や「理解する」など幅広く使える表現になります。

The detective follows the suspect.
(探偵が容疑者の跡をつける。)

tail
跡をつける

tail は「尻尾」という意味を表す名詞ですが、動詞として「跡をつける」「尾行する」などの意味を表せます。

I'm gonna tail him, and you can call the police.
(私が彼の跡をつけるから、君は警察に電話してくれ。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。

役に立った
PV373
シェア
ポスト