FUKAZAWAさん
2023/08/28 10:00
在りし日を思う を英語で教えて!
過去にあったことを思い出して懐かしむ時に使う「在りし日を思う」は英語でなんというのですか?
回答
・Reminiscing about the good old days.
・Thinking back to how things used to be.
「昔は良かったよね〜」としみじみ思い出に浸る、懐かしい気持ちを表すフレーズです。旧友との飲み会で学生時代の思い出を語り合ったり、昔の写真を見ながら「あの頃は楽しかったな」とつぶやく時などにぴったり。少しノスタルジックで、温かい雰囲気で使えます。
Looking at these old photos, I can't help but start reminiscing about the good old days.
この古い写真を見ていると、在りし日のことを思わずにはいられないよ。
ちなみに、"Thinking back to how things used to be." は「昔はこうだったなあって、ふと思い出しちゃった」みたいなニュアンスで使えます。会話の中で、今と昔を比べて懐かしんだり、少しセンチメンタルな気分になったりした時にぴったりな一言です。
Thinking back to how things used to be, I really miss our simple family picnics in the park.
在りし日を思うと、公園でのささやかな家族のピクニックが本当に恋しいよ。
回答
・have nostalgia for the past
・reminiscing about days gone by
「在りし日を思う」は「have nostalgia for the past(過去への郷愁をもつ)」 や「reminiscing about days gone by(過ぎ去った日々を懐かしむ) 」と意訳的に表すことが可能です。以下に例文を紹介します。
1 I had nostalgia for the past when my wife was still alive.
妻がまだ生きていた頃の在りし日を思う。
構文は第三文型(主語[I]+動詞[had]+目的語[nostalgia])に副詞句[for the past]とその修飾節(when my wife was still alive)を組み合わせて構成します。
2 I am reminiscing about glorious days gone by.
在りし栄光の日々を思う。
上述の「reminiscing about days gone by」に形容詞「glorious(栄光の)」を加えて現在進行形にしています。
Japan