tenko

tenkoさん

2023/08/28 10:00

荒ぶる を英語で教えて!

暴力的で乱暴に振る舞っている人に使う「あの人は荒ぶっている」は英語でなんというのですか?

0 812
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:40

回答

・to go on a rampage
・To act out violently

「go on a rampage」は、人や物が「暴れ回る」「大暴れする」様子を表す表現です。怒りや興奮で理性を失い、破壊的な行動に出るイメージ。

人だけでなく、台風が「猛威を振るう」場合や、動物が「暴走する」状況にも使えます。深刻な場面から、ゲームで「無双する」ような少し冗談めかした文脈でもOKです!

He's going on a rampage.
あの人は荒ぶっている。

ちなみに、「to act out violently」は、怒りや不満などの感情を抑えきれず、暴力的な行動で発散してしまう、というニュアンスで使われます。例えば、欲求不満な子供が物を投げたり、ストレスで人が暴れたりするような状況にぴったりです。

He is acting out violently.
彼は荒ぶっている。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/17 18:33

回答

・be brutal
・get wild

be brutal
荒ぶる

brutal は「荒ぶった」「荒々しい」などの意味を表す形容詞ですが、「残酷な」「冷酷な」という意味でも使われます。

That person is brutal. You should be careful.
(あの人は荒ぶっている。気をつけた方がいいよ。)

get wild
荒ぶる

get は「手に入れる」「到着する」などの意味を表す動詞ですが、「〜になる」「〜に変化する」などの意味でも使われます。また、wild は「野生の」「自然の」などの意味を表す形容詞ですが、「野蛮な」「荒ぶった」などの意味も表せます。

He's usually mild-mannered, but he gets wild before a match.
(彼は普段は温厚だが、試合前になると、荒ぶる。)

役に立った
PV812
シェア
ポスト