Morita Sさん
2023/08/28 10:00
足蹴にする を英語で教えて!
恩師にひどい仕打ちをした友人がいるので、「なぜお世話になった人を足蹴にするんだ」と言いたいです。
回答
・Kick someone to the curb
・Give someone the boot
・Show someone the door
Why would you kick someone who took care of you to the curb like that?
「どうしてお世話になった人をそんな風に足蹴にするんだ?」
「Kick someone to the curb」は、誰かを無理矢理追い出す、または彼らとの関係を終えるという意味の英語のスラング表現です。特に恋人やパートナーとの関係を終わらせる際によく使われます。日本語では「フッてしまう」や「見捨てる」といったニュアンスになります。また、ある仕事やプロジェクトから人を追い出す際にも使われます。
Why would you give someone the boot who has done so much for you?
「なぜ、あなたにとってそんなにも大切な人を足蹴にするんだ?」
Why would you show the door to someone who has done so much for you?
なぜお世話になった人を足蹴にするんだ?
Give someone the bootとShow someone the doorはどちらも誰かを解雇する、またはその場から去らせるという意味で使われます。しかし、Give someone the bootはより強く、しばしば怒りや不満を伴う解雇を表し、一方でShow someone the doorはより穏やかで礼儀正しい解雇を示す傾向があります。したがって、ネイティブスピーカーは相手に対する感情や状況によってこれらの表現を使い分けます。
回答
・betray
・kick aside
・show ingratitude
1: betray
使い方の解説: "足蹴"は、信頼していた人に裏切られる行為を指します。
例文: He betrayed his mentor by taking credit for the work he didn't do himself.
日本語: 彼は自分で行っていない仕事の功績を立てて、恩師を足蹴にしました。
2: kick aside
使い方の解説: "足蹴"の意味に近い表現で、文字通りにはないですが、人を蹴り飛ばすような無礼な行為を指す場合に使います。
例文: His friend kicked aside all the help he received and turned his back on their mentor.
日本語: 友人は受けた助けをすべて蹴り飛ばし、恩師を裏切りました。
3: show ingratitude
使い方の解説: "足蹴"には感謝の意を無視して無礼な態度を取る意味が含まれています。
例文: It's hard to understand why someone would show such ingratitude to someone who helped them so much.
日本語: 誰かが自分をそんなに助けてくれたのに、なぜあんなに感謝の意を無視するのか理解しづらいです。