Meg

Megさん

2023/08/28 11:00

足蹴にする を英語で教えて!

学校で、友人に「あまりにも足蹴にされたから、彼とは別れたんだ」と言いたいです。

0 132
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/23 00:00

回答

・Kick someone to the curb
・Give someone the boot
・Show someone the door

I had to kick him to the curb because he was treating me like a doormat.
彼が私を踏みつけにしていたから、彼とは別れることにしたんだ。

「Kick someone to the curb」は、誰かを捨てる、見捨てる、あるいは関係を断つという意味の英語のスラング表現です。特に恋人やパートナーとの関係を終わらせる場面でよく使われます。直訳すると「誰かを路上に蹴り出す」で、強く否定的な感情を含んでいます。だから、友達や恋人との関係を突然終わらせたり、誰かを突然解雇したりする場合などに使えます。

I gave him the boot because he was treating me like a doormat.
「彼には足蹴にされすぎたから、フッたんだよ。」

I showed him the door because I was tired of being walked all over.
彼に対して足蹴にされたことにうんざりしたので、彼をドアの方へと向かわせて別れたんだ。

Give someone the bootとShow someone the doorは、どちらも英語のイディオムで、「誰かを解雇する」または「誰かを追い出す」という意味を持ちます。しかし、Give someone the bootはより口語的で、カジュアルな状況や非公式な会話でよく使われます。これに対して、Show someone the doorはより一般的で、公式な状況でも適切です。また、Show someone the doorは物理的な場所から誰かを追い出すことも含意していますが、Give someone the bootは主に職場からの追い出しを指します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/11 20:38

回答

・treat someone badly

treat:扱う、取り扱う、あしらう
badly:悪く、ひどく
someoneの部分には足蹴にされた人を表す語がきます。

例文
He treated me badly, so I broke up with him.
あまりにも足蹴にされたから、彼とは別れたんだ。
※break up with:~と別れる

You shouldn't treat other people badly.
人を足蹴にしない方が良いですよ。

ちなみに、treatには他にも様々な意味があります。
例えば名詞で「ごちそう・特別な喜びをもたらす出来事」、
動詞で「おごる・贈り物をする・手当てする・取り上げる・加工する」などです。
意味が多くあるので、前後の文脈でどのような意味か判断する必要があります。

役に立った
PV132
シェア
ポスト