Rihanna

Rihannaさん

2023/08/28 10:00

幸せは歩いてこない を英語で教えて!

家で、子供に「幸せは歩いてきません、自分の力でつかみ取りなさい」と言いたいです。

0 336
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/21 00:00

回答

・Happiness doesn't come walking to your doorstep.
・Happiness doesn't just fall into your lap.
・Happiness isn't handed to you on a silver platter.

Remember, my dear, happiness doesn't come walking to your doorstep. You have to go out and grab it for yourself.
「覚えておいて、私の大切な子へ、幸せは歩いてきてくれるものではないのよ。自分自身で出かけて行ってつかみ取らなくちゃ。」

このフレーズは「幸せは自分から動かなければ手に入らない」という意味を持ちます。つまり、何も努力せずにただ待っていても幸せは訪れないということを表現しています。このフレーズは、自分の人生を変えたいと思っているが、何も行動を起こしていない人や、目標に向かって積極的に努力していない人に対して使うことができます。

You have to understand, sweetheart, that happiness doesn't just fall into your lap. You need to work for it.
「理解してほしいことがあるんだよ、幸せはただぽっかりと膝の上に落ちてくるなんてことはないんだよ。それは自分で努力して手に入れるものなんだよ。」

You should know, sweetheart, that happiness isn't handed to you on a silver platter. You have to work for it.
「覚えておいてね、幸せは自分に歩いてくるものじゃないのよ。それは自分の力でつかみ取るものなのよ。」

「Happiness doesn't just fall into your lap」は「幸せがただ座って待っているだけで訪れるわけではない」、つまり、幸せを得るためには自分自身で何かを行動を起こす必要があるという意味です。一方、「Happiness isn't handed to you on a silver platter」は「幸せが簡単にやって来るものではない」、つまり、何かを手に入れるためには努力が必要で、それが容易でないことを強調しています。使い分けとしては、前者は行動を促す場合、後者は挑戦の大変さを強調する場合に使われるでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/29 11:30

回答

・Happiness doesn't walk up to you.
・Happiness doesn't walk up to you by itself.

「幸せは歩いてこない」は英語では、上記のように表現することができると思います。

Happiness doesn't walk up to you, you should get it on your own.
(幸せは歩いてきません、自分の力でつかみ取りなさい。)

Happiness doesn't walk up to you by itself. That's why life is fun.
(幸せは歩いてこない。だから人生は楽しいんだ。)

※ちなみに walk を使ったスラングで a walk in the park と言うと「簡単なこと」というような意味を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV336
シェア
ポスト