Nancyさん
2023/08/28 10:00
ふち を英語で教えて!
レストランで子供に「コップのふちを舐めまわすな」と言いたいです。
回答
・Edge
・Border
・Rim
Don't lick the edge of the glass, honey.
「グラスの縁をなめないでね、ハニー。」
「Edge」は英語で「端」や「刃」、「優位」を意味します。シチュエーションにより使い分けられ、物理的な端を指す場合や、競争状況における優位・優勢を示す際に使われます。例えば、「cutting edge technology」は最先端の技術を、「competitive edge」は競争優位を表します。また、建物や地理的な場所の端を指す際にも使用されます。
Don't lick the rim of the glass, sweetheart.
「コップのふちを舐めまわさないで、お願いね。」
Don't lick the rim of the glass, sweetie.
「コップのふちを舐め回さないでね、お願いだよ。」
Borderは一般的に、地域や国の境界線、またはある領域の端を指します。また、紙や布などの周囲の飾り縁も指すことがあります。一方、Rimは主に円形の物体の外縁部、例えばグラスやホイールの端を指します。したがって、Rimは物体の最外部を指し、Borderはある領域やエリアの端を示すという違いがあります。
回答
・rim
・brim
「ふち」は英語では、上記のように表現することができます。
Don't lick the rim of the cup. It's shameful.
(コップのふちを舐めまわすな。みっともない。)
※ lick(舐めまわす、ペロペロする、など)
The brim of the cup I bought at a department store was chipped.
(デパートで買ったカップのふちが欠けた。)
※ちなみに rim はフォーマルな感じのお皿(リム皿)の、周りを囲む一段高くなった部分のことも表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。