Jean

Jeanさん

2023/08/28 10:00

当て馬 を英語で教えて!

物語で使う「当て馬にされる」は英語でなんというのですか?

0 462
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/21 00:00

回答

・Decoy
・Scapegoat
・Fall Guy

In the story, he was used as a decoy.
物語の中で、彼は当て馬として使われました。

デコイは、本物を装って敵を欺くために使われる偽物や罠のことを指します。主に軍事や犯罪などの分野で使用されますが、マーケティングや心理学など幅広い分野でも見られます。例えば、商品の誘導販売や誘導質問、または研究での実験条件の一部として使われることがあります。また、動物が捕食者から自身や子孫を守るために使う行動(例:親鳥が捕食者を自己の巣から引き離すために傷ついたふりをする)もデコイとして解釈できます。

The boss didn't want to admit his own mistakes, so he made me the scapegoat.
上司は自分の間違いを認めたくなかったので、私が当て馬にされました。

He always ends up being the fall guy whenever something goes wrong in the office.
オフィスで何か問題が起こると、彼がいつも当て馬にされてしまう。

ScapegoatとFall Guyは両方とも他人の過失や失敗の責任を被る人を指す言葉ですが、ニュアンスや使用状況には違いがあります。Scapegoatはより公式で重大な状況で使われ、一般的には無実の人が集団や組織の失敗や罪の責任を負わされることを指します。一方、Fall Guyはよりカジュアルな言葉で、個人的な状況や小さな問題に対して使われます。また、Fall Guyは悪事を働いた者が罪を逃れるために他人を利用するという意味合いも含みます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/27 20:17

回答

・spoiler
・stalking horse

「当て馬」は英語では spoiler や stalking horse などで表現することができると思います。

At that moment, I realized that I had been made a spoiler.
(私はその時、自分が当て馬にされたことに気付いた。)

He's a stalking horse, but don't let your guard down.
(彼は当て馬だが、油断はするなよ。)

※ちなみに spoiler はスラングで「ネタバレ」という意味を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV462
シェア
ポスト