Tamuraさん
2023/07/24 10:00
当て馬 を英語で教えて!
漫画に出てくるキャラクターで「あの当て馬キャラがいいんだよね」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・Decoy
・Scapegoat
・Fall guy
I really like that decoy character in the manga.
その漫画に出てくる当て馬キャラが本当に好きなんだよね。
「デコイ」は主に戦略や戦術の一部として使われる用語で、敵の注意をそらすための囮や欺瞞を意味します。軍事行動においては、敵の攻撃を引きつけて主要な部隊を守るために偽の目標を設置するなどの方法があります。一方、日常生活やビジネスにおいては、本当の意図や目的を隠すための手段として使われます。例えば、交渉において本当に欲しいものを隠すために別の要求を提示するなどがあります。
I really like that scapegoat character in the comic.
「その漫画の中のあの当て馬キャラクターが本当に好きだよ。」
I really like that fall guy character in the comic.
「その漫画の中の当て馬キャラが本当に好きなんだよね。」
ScapegoatとFall guyの両方とも、他人の過失や罪を被る人物を指す言葉ですが、ニュアンスには違いがあります。Scapegoatはより広い文脈で、特に社会的、政治的、宗教的な状況で使われ、誰かが集団の失敗や問題の責任を全うするために選ばれることが多いです。一方、Fall guyはより一般的な日常会話や犯罪の文脈で使われ、誰かが他人の罪を被るために意図的に選ばれるか、または騙されることが多いです。
回答
・stalking horse
stalking horse
「当て馬」
I like that character who was made a stalking horse of the story.
「あの当て馬キャラがいいんだよね。」
be make a stalking horse of
「当て馬にされる」
漫画の人間関係の他にも、隠れ蓑やおとりにされる意味としても使える表現です。
伝説のトロイの木馬といい、馬は何かとデコイや戦略的おとりに使われがちですね。
この他にも、恋愛的なライバルを指す表現として
・love rival
・romantic rival
They are love rivals.
「彼らは恋のライバルです。」
などがあります。