Ellaさん
2023/08/28 10:00
霊験あらかた を英語で教えて!
神社を訪れた時に「霊験あらかたな神社だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Miraculous powers
・Supernatural abilities
・Divine intervention
This shrine is known for its miraculous powers.
「この神社は霊験あらたかだと知られています。」
Miraculous powersは「奇跡的な力」や「神秘的な力」と訳され、通常の人間の能力を超えた、信じがたいほどの能力や力を指します。特に、神話や宗教、ファンタジーの文脈でよく使われます。例えば、水をワインに変える、死者を蘇らせる、飛ぶ、テレポートなどの超自然的な能力を指します。また、比喩的に、人間が一般的には達成不可能とされることを成し遂げるために使われることもあります。
This shrine has some serious supernatural abilities.
「この神社は本当に霊験あらたかだ。」
This shrine is known for its divine intervention.
「この神社は、神の介入があると知られています。」
Supernatural abilitiesは超自然的な能力やパワーを指し、特に神や霊、魔法などの超自然的な源泉から来るものを指すことが多いです。例えば、映画やテレビのキャラクターがテレパシーや超能力を持っている場合などに使います。
一方、Divine interventionは主に神が直接的に人間の世界に介入する行為を指します。これは通常、奇跡的な救助や突然の変化の形を取り、神が個人の生活や世界の出来事に積極的に関与していると信じられている場合に使われます。例えば、絶望的な状況からの突然の脱出や予期しない幸運を神の介入と解釈する場合などです。
回答
・miraculous virtue
・wonder-working
「霊験あらかた」は英語では miraculous virtue や wonder-working などで表現することができます。
It is a shrine with miraculous virtue. I can recommend you.
(霊験あらかたな神社だ。オススメだよ。)
This is a wonder-working amulet.
(これは霊験あらたかなお守りだよ。)
※amulet(お守り、魔よけ、など)
※ちなみに wonder を使った表現で no wonder と言うと「どうりで」というニュアンスを表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。