Astoriaさん
2023/08/28 10:00
工学的 を英語で教えて!
議論する時に使う「工学的見地から妥当である」は英語でなんというのですか?
回答
・Engineering-based
・Technically-oriented
・Technologically-inclined
It's valid from an engineering-based perspective.
それは工学的な観点から見て妥当です。
「エンジニアリングベース」は、エンジニアリング(工学や技術)に基づいた、またはそれを基盤としたという意味を持つ表現です。主に、製品、システム、ソリューションなどが科学的な手法、技術、または工学的な原理や手法を用いて設計、開発、製造されていることを指す際に使われます。なお、この表現は、特に技術的な側面に重点を置いていることを強調する場合に用いられます。例えば、「エンジニアリングベースのアプローチ」は、問題解決や目標達成に工学的な手法を活用するアプローチを指します。
I'm looking for a technically-oriented person to join our IT team.
「私たちのITチームに参加する技術志向の人物を探しています。」
It is valid from a technologically-inclined perspective.
それは技術志向の視点から見て妥当です。
Technically-orientedは、技術的なスキルや理解を持つ人を指す一方で、Technologically-inclinedは、技術や新たな技術に特に興味や傾向がある人を指します。例えば、ITスキルを持つ人はtechnically-orientedで、新たなガジェットや技術的な革新に魅了される人はtechnologically-inclinedといえます。両方とも特定のスキルや興味を表すので、コンテクストによって使い分けます。
回答
・engineering
・engineered
「工学的」は英語では engineering や engineered などで表現することができます。
I would like to ask him whether it is reasonable from an engineering standpoint.
(工学的見地から妥当であるかどうか、彼に聞きたいですね。)
※ standpoint(見地、立場、など)
This was originally created from an engineered concept.
(これは元々、工学的な発想から作られました。)
※ちなみに civil engineering と言うと「土木工学」という意味になります。
※ civil(市民の)
ご参考にしていただければ幸いです。