koumotoさん
2023/08/28 10:00
荷物を送って欲しい を英語で教えて!
欲しい荷物が日本にあるので、「荷物を送って欲しい」と言いたいです。
回答
・I want you to send the luggage.
・Could you please ship the luggage?
・Would you mind forwarding my luggage?
I want you to send the luggage that I need from Japan.
私が必要な荷物を日本から送って欲しい。
「I want you to send the luggage.」の文は、「私はあなたに荷物を送ってほしい」という意味です。このフレーズは、主に自分が運べない荷物を他の人に送ってもらいたいとき、または自分が旅行等で荷物を送る手続きを頼む時に使います。また、ホテルのフロントなどでチェックアウト後に荷物を預け、後で送ってもらうよう依頼する際などにも使えます。
I'm heading home early from our vacation, could you please ship the luggage to our house?
旅行から早めに帰ることになったので、荷物を我が家に送ってもらえますか?
I'm currently out of the country, would you mind forwarding my luggage to my current address?
現在海外にいるのですが、私の荷物を現在の住所に転送していただけますか?
「Could you please ship the luggage?」は、あなた自身が荷物を送る場所にいて、他の人に荷物を運送するよう依頼している状況で使用します。「Would you mind forwarding my luggage?」は、あなたが既に別の場所にいて、荷物を自分の現在地に転送してもらうよう他の人に依頼する状況で使用します。両方とも似たような内容を表しますが、後者の方が若干丁寧な表現です。
回答
・I'd like you to send my luggage.
・I need my luggage sent to 〇〇, please.
I'd like you to send my luggage.
直訳すると「私の荷物を送ってほしいのですが」となります。"I'd like you to 動詞"で「あなたに〜して欲しい」という意味です。"send my luggage"は「私の荷物を送る」です。
例文:
I'd like you to send my luggage to Japan.
荷物を日本に送っていただきたいのですが。
I need my luggage sent to 〇〇, please.
直訳すると「私の荷物を〇〇に送られることを必要とする、お願いします」です。〇〇は送り先を指します。「荷物」は送られる対象物のため"sent"が過去分詞形になっています。
例文:
I need my luggage sent to Japan, please.
お願いですが、私の荷物を日本に送っていただきたいのです。