hitoshi.iさん
2023/08/28 10:00
一人づつに分けて欲しい を英語で教えて!
レストランで、サーバーに「一人づつに分けて欲しい」と言いたいです。
回答
・I want it divided among each person.
・I want it split evenly among everyone.
・I want it to be distributed equally to each individual.
I want it divided among each person.
「それを一人づつに分けて欲しいです。」
「I want it divided among each person」は、「それを一人一人に分けてほしい」という意味です。何か(物や金額など)を複数の人々に均等に分配するように要求する際に使います。例えば、会食後の会計で「割り勘にしてほしい」や、賞金を全員で分ける場合などに使えます。また、具体的な数を指定せずに「一人一人に分けて」と言うため、公平に分けるニュアンスが含まれています。
Let's get the check. I want it split evenly among everyone.
「お会計をお願いします。皆で均等に分けたいんです。」
I'd like the meal to be distributed equally to each individual, please.
「一人ずつに食事を等しく分けていただきたいです。」
「I want it split evenly among everyone」はカジュアルな状況や日常的な会話でよく使われ、食事の費用を分ける、チームの作業を分担するなどの状況で使います。一方、「I want it to be distributed equally to each individual」はよりフォーマルで公式な状況で使われ、遺産の分配や利益の分配などのように、特定のルールや法律に基づいて均等に分ける必要がある場合に使用されます。
回答
・I want to divide it into one by one
・Please give it per person
1. I want to divide it into one by one
「私はそれを一人ずつに分けて欲しい」
例文
I want to divide it into one by one. If you do that, it is easy to eat.
「私はそれを一人ずつに分けて欲しい。そうしてもらえると食べやすい」
oneは数字の一を表しますが間にbyを入れて「〜ずつ」と表す事が出来ます。
他に以下のような表現があります。
step by step「一歩ずつ」
litle by litle「少しずつ」
divide A into B「 AをBに分ける」
2. Please give it per person
「それを一人当たりで与えてください。」
例文
Please give it per person because everyone want get along well.
「それを一人当たりで与えてください。みんなで仲良く食べたいので」
perは前置詞で「〜当たり」と訳します。
1000 yen per person「一人当たり1000円」
giveは「与える」という意味になります。
日本語でもギブアンドテイクと言いますね。
テイクはtakeで受け取るという意味なので、
与えたり受け取ったりという事ですね。
お互い助け合いながら生きていく事が大切ですね。