youkoさん
2023/08/28 10:00
普通に考えて を英語で教えて!
常識に則って考える時に「普通に考えて日本は平和だろ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Thinking logically
・Thinking rationally
・Thinking straight
Thinking logically, Japan is peaceful, isn't it?
普通に考えて、日本は平和だよね?
Thinking logicallyとは「論理的に考える」という意味で、事実や証拠に基づいて、理性的かつ系統的に思考することを指します。ある問題を解決する際や意思決定をする際に、感情や直感ではなく論理と理性を用いて考えることが求められる状況で使われます。例えば、科学的な実験の結果を分析したり、ビジネスの戦略を立てるときなどに用いられます。
I understand how frustrated you are, but thinking rationally, it's not wise to quit your job without another one in place.
あなたがどれほどイライラしているか理解していますが、合理的に考えると、次の仕事が決まっていない状態で今の仕事を辞めるのは賢明ではありません。
Thinking straight, Japan is peaceful, isn't it?
普通に考えて、日本は平和だよね?
Thinking rationallyは論理的、客観的な思考を指し、問題解決や意思決定に重要な情報を理論的に理解し分析することを強調します。一方、thinking straightは気持ちや考えが乱れていない状態を指します。感情的になるなど混乱しているときや、疲れていて考えがまとまらないときなどに使われます。これは誤った行動や判断を避けるために頭をはっきりさせることを強調します。
回答
・Obviously, Japan is a peaceful country.
「普通に考えて日本は平和だろ」は”Obviously”という副詞を用いれば、スッキリと表現できます。
ただし、これは文脈にもよります。ここでは、「〜だろ」とカジュアルな口調なので、”Obviously”がふさわしいかと思います。”obviously”は「明らかに」という意味ですが、この文脈から「普通に考えて」のニュアンスが出せると思います。
なお、「普通に考えて」ということを強調したいのであれば、”Obviously”を強調して言うとよりニュアンスが伝わるかもしれません。
*もう少し形式ばった言い方であれば、
It goes without saying~という表現も使えます。「〜であることは言うまでもない、〜当然だ、常識である」といった意味があります。
例文)
It goes without saying that Japan is one of the most peaceful countries in the world.
言うまでもなく、日本は世界で最も平和な国の一つです。
いずれにせよ、文脈によって正しく使い分けていく必要があります。
以上、ご参考になれば幸いです。