hanaki youさん
2023/08/28 10:00
ご覧のスポンサーの提供でお送りします を英語で教えて!
テレビ番組の途中でスポンサーを紹介する時に「ご覧のスポンサーの提供でお送りします」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Brought to you by our sponsors.
・Presented to you by our sponsors.
・Made possible by our sponsors.
This program is brought to you by our sponsors.
この番組は、ご覧のスポンサーの提供でお送りします。
「Brought to you by our sponsors」は、「スポンサーの提供でお送りします」という意味で、主にテレビやラジオ番組、イベントなどで使用されます。番組やイベントがスポンサーの資金提供によって成り立っていることを視聴者や参加者に伝えるフレーズです。コマーシャルや広告が流れる前、もしくはスポンサーから提供された特別なコンテンツを紹介する時に使われます。
Today's weather forecast is presented to you by our sponsors, WeatherPro.
今日の天気予報は、スポンサーであるWeatherProが提供しています。
This program is made possible by our sponsors.
「この番組は、スポンサーの協力により提供されています。」
Presented to you by our sponsorsは、スポンサーが特定のイベントやプログラムを直接提供または主催していることを強調します。通常、テレビ番組やイベントの開始時に使用されます。一方、Made possible by our sponsorsは、スポンサーの貢献や支援があって初めてイベントやプログラムが可能になったことを強調します。このフレーズは、スポンサーへの感謝の意を表現するため、またはスポンサーの重要性を強調するために使用されます。
回答
・This TV program is broadcast by the foll
「ご覧のスポンサーの提供でお送りします」は英語で、This TV program is broadcast by the following sponsors.と表現できます。
*文字数に制限があり、回答内容に収まりませんでした。
解説)
broadcast 「放送する」の意味です。
following sponsors「ご覧のスポンサー」によってテレビが放送されているので、受動態(be broadcast)にします。
「放送する」はbroadcast以外で、airもよく使います。airといえば、「空気」を思い浮かべると思いますが、「放送する」の意味もあります。
例文)
It's on the air now.
現在放送中です。
オンエアと日本語でもよく言いますね。airから来ている表現です。
以上、ご参考になれば幸いです。