Audreyさん
2023/08/28 11:00
受講手続きのご案内をお送りします を英語で教えて!
会社で、社外の研修を希望する社員全員に「来週メールで、研修の受講手続きのご案内をお送りします」と言いたいです。
回答
・We will send you the information on how to register for the course.
・We will provide you with the guidance on course registration procedures.
・We will forward you the instructions on how to sign up for the course.
We will send all employees who wish to participate in the external training program the information on how to register for the course next week.
来週、社外研修に参加希望の全社員へ受講手続きのご案内をお送りします。
「私たちはあなたにコースへの登録方法についての情報を送ります」という意味の文章です。大学や教育機関で新しいコースが始まるときや、オンラインコースに参加する場合などに使われます。参加希望者に対して、どのようにしてコースに登録するかの詳細をメールや郵送などで送ることを約束しています。また、これは一方的な連絡であり、受け取る側は何かを返答する必要はありません。
To all staff interested in external training, we will provide you with the guidance on course registration procedures via email next week.
社外研修に興味がある全てのスタッフの皆様へ、来週メールで研修の受講手続きのご案内をお送りします。
We will forward you the instructions on how to sign up for the training course next week.
来週、研修の受講手続きのご案内を皆さんにお送りします。
これらの文は似た意味を持ちますが、微妙な違いがあります。We will provide you with the guidance on course registration proceduresは一般的な、広範なアドバイスやガイダンスを示しています。これは、大学のカウンセラーやアドバイザーが学生に向けて使用するかもしれません。一方、We will forward you the instructions on how to sign up for the courseは、特定のコースにサインアップする具体的な手順を示しています。これは、特定のコースの教師や管理者が学生に向けて使用するかもしれません。
回答
・procedures for taking the course next week.
上記のように「手続き=procedures」「受講=take the course」と言い表すことができます。
ちなみに「procedures」は「手順、順序、やり方、方法」といった意味のある単語です。ある一定に事柄に対してのプロセスや過程を表す言葉ですね。
またこの場合「ご案内」とありますが英語では「情報」とし絵示すとわかりやすいです。
例文:
I am gonna send you the information about procedures for taking the course next week.
私は来週には受講の手続きに関する案内をお送りいたします。