sioyaさん
2023/01/23 10:00
玄関までお送りします を英語で教えて!
会社で、取引先の方に「玄関までお送りします」と言いたいです。
回答
・I'll walk you to the door.
・I'll see you out.
・I'll escort you to the entrance.
I'll walk you to the door.
「玄関までお送りします。」
「I'll walk you to the door」は「ドアまでお送りします」という意味です。訪問者が帰る際や、会議やパーティーが終わった後などに、相手をエントランスまで案内する意思を示す表現です。ホストとしての礼儀や敬意を示す一方で、これからの予定やさらなる話題について話す時間を作る場合にも使われます。
I'll see you out to the entrance.
玄関までお送りします。
I'll escort you to the entrance.
「玄関までお送りします。」
I'll see you outは非公式の、よりカジュアルな表現で、友人や家族に対して使用することが多いです。一方、"I'll escort you to the entrance"はより公式の、または礼儀正しい状況で使用されることが多いです。例えば、レストランのウェイターやホテルのスタッフが客を出口まで案内する際に使います。また、"I'll escort you to the entrance"の方が、相手を出口まで直接伴うという意味合いが強いです。
回答
・I will see you off to the front door.
・I will escort you to the main entrance.
「玄関までお送りします」は英語では I will see you off to the front door. や I will escort you to the main entrance. などで表現することができます。
Thank you for coming today despite your busy schedule. I will see you off to the front door.
(本日はお忙しい中、お越しいただきありがとうございました。 玄関までお送りします。)
It looks like the taxi has arrived. I will escort you to the main entrance.
(タクシーが到着したみたいですね。玄関までお送りします。)
ご参考にしていただければ幸いです。