daiki muraiさん
2023/08/28 10:00
液体は持ち込み禁止です を英語で教えて!
飛行機内に持ち込めるものの説明をする時などに使う「液体は持ち込み禁止です」は英語でなんというのですか?
回答
・Liquids are not allowed.
・No liquids permitted.
・Liquid items are prohibited.
Liquids are not allowed on the plane.
飛行機内に液体の持ち込みは禁止です。
「Liquids are not allowed.」は「液体は許可されていません。」という意味です。セキュリティチェックや入場制限など、特定の場所や状況で液体の持ち込みが禁止されていることを表します。たとえば、飛行機の手荷物検査や博物館、コンサート会場などでの飲食物の持ち込み禁止などの状況で使われます。また、特定の液体(例えば、危険な化学物質やアルコールなど)が許可されていない場合にも使えます。
Please be aware, no liquids permitted in your carry-on luggage.
ご注意ください、機内持ち込み手荷物には液体は持ち込めません。
Liquid items are prohibited on the plane.
「飛行機内では液体の持ち込みは禁止です。」
No liquids permitted.とLiquid items are prohibited.は基本的に同じ意味ですが、使用するシチュエーションが異なる場合があります。 No liquids permitted.は一般的に直訳で「液体は許可されていません」という意味で、短くて分かりやすいため、飛行機や公共施設などの制限やルールを示す看板や告知によく使用されます。一方、Liquid items are prohibited.は「液体のアイテムは禁止されています」という意味で、より公式な文書やセキュリティチェックポイントなどで使われることが多いです。
回答
・Carrying liquids on aircraft is prohibit
「液体は持ち込み禁止です」は英語で、Carrying liquids on aircraft is prohibited. と言います。
*回答内容が文字数の関係で途切れています。
解説)carrying「持ち込むこと」liquids 「液体」aircraft「航空機」be prohibited 「禁止される」
の意味です。空港では上記のようなフレーズがよく使われ、目にすることがあるかと思います。
*主語を変えれば色々と使えます。
例文)
・Smoking is prohibited on the train.
電車内での喫煙は禁止されています。
・Drinking alcohol is prohibited here.
ここでの飲酒は禁止されています。
以上、ご参考になれば幸いです。