MAHOさん
2023/08/28 10:00
感情労働 を英語で教えて!
接客業など自分の感情を抑圧する必要のある仕事のを言う時に使う「感情労働」は英語でなんというのですか?
回答
・Emotional labor
・Emotional work
・Emotional burden
The nature of my job in customer service requires a lot of emotional labor.
「私の接客業という仕事の性質上、多くの感情労働が必要となります。」
エモーショナル・レイバーは、仕事の中で必要とされる感情の管理や表現を指す言葉です。特に、サービス業や医療、教育などの職場では、顧客や患者、生徒との関わりの中で適切な感情を表現し、または抑制することが求められます。例えば、患者に対する思いやりの感情を示す看護師や、クレーム対応時に冷静さを保つカスタマーサービスなどが該当します。このエモーショナル・レイバーが過大に求められると、精神的なストレスを引き起こすことがあります。
I know it's hard right now, but remember, it's okay to do some emotional work. Take time to heal and understand your feelings.
「今は辛いと思うけど、感情の整理をすることが大切だと思い出してください。自分の気持ちを理解し、癒される時間を持つことが大切です。」
The term for emotional labor, such as service work where one needs to suppress one's emotions, is often a significant emotional burden.
「感情労働」という表現は、自分の感情を抑える必要があるような接客業などの仕事は、しばしば大きな「感情的な負担」であると表現されます。
Emotional workは一般的に、他人の感情を管理し、対応するために必要な努力を示しています。仕事場での難しいクライアントや家庭での子供の感情を落ち着かせるなどの状況で使われます。一方、Emotional burdenは、感情的なストレスや悲しみ、不安などを抱え込むことを指します。例えば、親の健康問題や経済的困難など、個人的な問題を指します。Emotional workは他人との相互作用に関連しているのに対し、Emotional burdenは個人的な問題や感情的な負担に関連しています。
回答
・emotional labor
「感情労働」は英語でemotional laborと言います。
例文)
A lot of my job is emotional labor. I’m compelled to smile at customers all the time even if they treat me so rudely.
私の仕事の多くは感情労働です。お客さんが私に失礼な態度を取っても、私は常に笑顔で接しなければいけません。
解説)be compelled to 「(強制的に)〜せざるを得ない」、smile at 「〜に笑顔で接する」
all the time「常に」even if「たとえ〜でも」rudely「失礼に」
以上、以上ご参考になれば幸いです。