masako

masakoさん

masakoさん

エアコンの風が苦手 を英語で教えて!

2023/08/28 10:00

冷房の効いた場所で、友達に「エアコンの風が苦手なんだよね」と言いたいです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/19 00:00

回答

・I can't stand the draft from the air conditioner.
・The air conditioner's breeze bothers me.
・The air conditioner's draft is difficult for me to tolerate.

I can't stand the draft from the air conditioner. It's just too much for me.
エアコンの風が苦手なんだよね。私にはそれがちょっときついんだ。

「I can't stand the draft from the air conditioner.」は、「エアコンからの風が我慢できない」という意味です。プライベートな空間でもオフィスでも使える表現で、直接的にエアコンから吹き出る風が冷たすぎる、または風が直接当たることが不快であることを示しています。このフレーズは、自分が寒さや風に対して敏感であることを他人に伝える場合に使います。

Could we change seats? The air conditioner's breeze bothers me.
「席を変えてもいい?エアコンの風が気になるんだ。」

I'm sorry, but the air conditioner's draft is difficult for me to tolerate. Can we sit somewhere else?
「ごめん、でもエアコンの風が苦手なんだよね。他の場所に座れないかな?」

The air conditioner's breeze bothers meは、エアコンの風が不快である程度の不満を表現していますが、それが特に困難を引き起こしているわけではありません。一方、The air conditioner's draft is difficult for me to tolerateは、エアコンの風が非常に不快で、それを我慢することが難しいという強い不満を表現しています。より強い不快感や不便さがある場合には後者を使用します。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/24 11:30

回答

・not like the wind from the AC.
・uncomfortable with the wind the AC

英語で「エアコンの風が苦手なんだよね」は
I don’t like the wind from the AC. もしくは、I’m uncomfortable with the wind from AC.
と表現できます。

解説)I don’t like~は「〜苦手」の意味、the ACはAir Conditionerの略でよく使います。

また、何か不快感やあったり、居心地が悪い場合に、be uncomfortable withという表現もよく使います。
例)I’m uncomfortable with him.
彼といるとなんか居心地が悪いです。

以上、ご参考になれば幸いです。

0 640
役に立った
PV640
シェア
ツイート