imachanさん
2023/08/28 10:00
ストレートで勝ち進む を英語で教えて!
スポーツの試合で一度も負けずに勝つ時に「ストレートで勝ち進む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Winning by going straight ahead
・Winning by going full steam ahead.
・Pushing forward relentlessly to victory.
In the sports match, they won by going straight ahead without ever losing.
スポーツの試合では、彼らは一度も負けることなく、直進して勝ちました。
「Winning by going straight ahead」は、「直進して勝つ」という直訳の意味を持つ英語のフレーズです。これは、困難を避けずに直接向き合い、障害を乗り越えて目標を達成するという意味合いを含んでいます。一貫性と決断力が求められる状況や、困難や挑戦が予想されるプロジェクト、競争状況などで使用されます。また、戦略や計画を立てて、迷わずに前進し続けることで成功を収めるという強い決意を示すニュアンスもあります。
Even though the first few months have been tough, he's winning by going full steam ahead with his new business.
「最初の数ヶ月は厳しかったけど、彼は新しいビジネスに全力を尽くして突き進んでいることで成功を収めている。」
We're pushing forward relentlessly to victory, not losing a single match.
「私たちは一度も負けずに、絶えず勝利に向かって前進しています。」
Winning by going full steam aheadは、一般的にエネルギッシュかつ無防備な方法で目標に向かって前進することを表している。例えば、新しいプロジェクトやビジネスに取り組む際に使うことができる。一方、Pushing forward relentlessly to victoryは、困難や挫折にも関わらず、目標に向かってひたむきに努力を続けることを意味する。これは、困難な状況や長期的なプロジェクトにおいて使われることが多い。
回答
・in straight sets
・a clean sweep
1. in straight sets
スポーツの「ストレート勝ち」にあたる表現は “in straight sets” がぴったりかと思います。“sets” は試合のセット数を表していて、対戦相手に1セットも許さずに勝利したときに使われます。
例文のように “win”, “defeat” などの動詞と一緒に使います。
例文
She won the tennis match in straight sets, defeating her opponent 6-0, 6-1, 6-2.
彼女はテニスの試合で相手を6-0、6-1、6-2で破り、ストレート勝ちした。
2. a clean sweep
また、言い換え表現として “a clean sweep” という表現もあります。直訳すると「一掃」ですが、スポーツなどで圧倒的な勝利を表すときに使われます。
例文
Emily completed a clean sweep in the swimming competition.
エミリーは水泳大会で圧倒的勝利を果たした。