wada akemi

wada akemiさん

2023/08/28 10:00

口が開きっぱなしだよ を英語で教えて!

無意識に口が開いてしまう子供を見たので、「お口が開きっぱなしだよ」と言いたいです。

0 285
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/19 00:00

回答

・You're always talking.
・Your mouth is always open.
・You never shut up.

You're always talking, your mouth is always open.
いつも話しているね、口がいつも開いているよ。

「You're always talking」は、相手が常に話し続けていることに対するコメントや文句です。「あなたはいつも話している」と直訳されますが、ニュアンスとしては「あなたはよく喋るね」や「あなたは話しすぎだね」などとなります。このフレーズは、相手が話しすぎて周りが話す機会が少ない、あるいは話が長くて聞き疲れてしまったときなどに使われます。また、批判的な意味合いが強いので、親しい間柄でないと使いにくい表現です。

You know, your mouth is always open! You never stop talking.
あなたの口はいつも開いているね!話すのを止めないね。

You never shut up, do you?
「君、口が開きっぱなしだね?」

「You never shut up.」は「あなたは全然黙らない」や「あなたはずっと話し続ける」という意味で、相手が話しすぎていると感じるときに使います。これは非常に直接的で、少し攻撃的な表現なので注意が必要です。

一方、「Your mouth is always open.」は比喩的な表現で、文字通り「あなたの口はいつも開いている」と解釈することは少ないでしょう。これは直訳すると意味が通じにくいため、具体的な文脈が必要です。例えば、驚いた人の口元を指してこの表現を使うことがあります。

genki

genkiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/03 15:35

回答

・You are keeping your mouth open.

"keep A open"で「Aしっぱなし」という意味になります。

・You are keeping your mouth open. It's better to close your mouth because your mouth will get dry.
(お口が開きっぱなしだよ。口の中が乾燥しちゃうから閉めた方が良いよ。)

この熟語を使ってよく聞く表現の一つが"keep the door open"です。
「ドアを開けっぱなし」という意味になります。

・Please keep the door open. I'll go soon.
(ドアを開けたままにしといて。もう行くから。)

役に立った
PV285
シェア
ポスト