A Uenoさん
2023/08/28 10:00
引き波 を英語で教えて!
危うく引き波に飲み込まれそうになったので、「引き波に飲み込まれるところだった」と言いたいです。
回答
・Backwash
・Undertow
・Riptide
I almost got caught in the backwash.
引き波に飲み込まれるところだった。
「Backwash」は英語で、主に2つの意味があります。一つ目は波が打ち寄せた後に引くときの水の流れを指す単語で、海やリゾートなどの状況で使われます。二つ目は飲み物を飲むときに口からコップに液体が逆流することを指す単語で、飲み物を共有するシチュエーションで使われます。一般的には後者の意味で使われ、マナー違反とされる行為を表すので注意が必要です。
I tried swimming back, but the undertow was too strong and kept pulling me back out.
岸に泳ぎ戻ろうとしたけど、引き潮が強すぎて、また外海に引きずり戻されてしまったよ。
I almost got caught in the riptide.
私は危うく引き波に飲み込まれるところだった。
UndertowとRiptideは両方とも海や水流に関連する言葉ですが、それぞれ異なる状況で使われます。Undertowは波が海岸に打ち寄せた後に引き返す強力な下向きの流れを指します。一方、Riptideは海や大きな湖で観察される、強力な水流が海岸から遠ざかる方向へ流れる現象を指します。ネイティブスピーカーはこれらの言葉を特に水泳やサーフィンなどの水辺のアクティビティに関連する危険を説明する際に使います。
回答
・I almost got caught in a rip current.
"almost"をつけることで、「危うく」という意味となり、「飲み込まれそうになったが、実際には飲み込まれていない」という状況を表すことができます。
まあ、「引き波」は"rip current"と言います。
インターネットで調べて見ると"undertow"や"washback"といった単語も出てきますが、その単語で検索してみても引き波の画像がヒットしないため、使わないほうがいいかもしれません。
・I almost got caught in a rip current, but she helped me out.
(引き波に飲み込まれるところだったが、彼女が助けてくれた。)