satomiさん
2023/08/28 10:00
ねじる を英語で教えて!
手首に包帯を巻いていたら何があったのか聞かれたので、「手首をねじってしまいました」と言いたいです。
回答
・To twist
・To wring out
・To screw up
I twisted my wrist.
手首をねじってしまいました。
「To twist」は、直訳すると「ねじる」「曲げる」などの意味を持ちますが、使われる状況や文脈によってニュアンスは変わります。具体的なものを物理的にねじるアクションを指す場合や、抽象的な概念や事実を曲解する、事実を都合よく解釈するという意味で使われる場合があります。例えば、誰かの言葉を自分に都合の良いように解釈したり、報道が事実を歪めて伝えることを「twist the facts」と表現します。また、ダンスや運動において体をねじる動きを指すこともあります。
Could you help me wring out these clothes? They're soaking wet.
「この洗濯物を絞ってくれない?すごく濡れてるんだ。」
I screwed up and twisted my wrist.
「失敗して手首をねじってしまいました。」
To wring outは物理的な行為を指し、特に濡れたタオルや布から水を絞り出す行為を指します。例えば、「タオルを絞ってください」は Please wring out the towel と言います。
一方、to screw upは間違いや失敗を指す表現で、自分や他人が何かを間違えたり、計画を台無しにしたりすることを表します。例えば、「試験をしくじった」は I screwed up the exam と言います。
したがって、これらのフレーズは全く異なる状況で使用されます。
回答
・I twisted my wrist.
・I sprained my wrist.
「ひねる」「ねじる」は"twist"と言います。
手首は"wrist"と言います。
A : What happened to your wrist?
(手首どうしたの?)
B : I twisted my wrist accidentally.
(偶然手首をねじってしまったんだよ。)
また、「捻挫する」は英語で"sprain"と言います。
「手首をひねってしまって痛い」という状態を言いたいときは、こちらの方が適当かもしれません。
・I sprained my wrist , so I can't play baseball.
(手首を捻挫してしまったから、野球できないよ。)