Mikaさん
2023/08/28 10:00
いつだってそうなんだから を英語で教えて!
毎回嘘をついて切り抜けようとする人を咎めたいので、「いつだってそうなんだから」と言いたいです。
回答
・Because it's always like that.
・It's always the same.
・That's just the way it is.
Why do you always lie to get out of situations? Because it's always like that.
「なぜいつも状況を切り抜けるために嘘をつくの?だって、いつだってそうなんだから。」
「Because it's always like that.」は「だっていつもそうだから。」と訳すことができます。このフレーズは、誰かが何かの理由を問い詰めた時や、特定の事態や状況について説明する時に使われます。ニュアンスとしては、その事態や状況が常に同じパターンで進行し、それが一般的なもの、または変わることのないものであることを表しています。
It's always the same, I need to start bringing different lunches to work.
いつも同じだ、仕事に違うランチを持って行き始める必要がある。
You always try to lie your way out of everything. That's just the way it is.
「君はいつだって嘘をついて何でも切り抜けようとする。それが君のやり方だから。」
It's always the same.は特定の状況やパターンが常に同じで変わらないことを指す表現です。例えば、ある人がいつも同じ失敗を繰り返す場合などに使います。一方、That's just the way it is.は、物事が特定の方法で行われる理由が明らかでないか、変えられない場合に使います。これはある状況がどうしても変わらないと認識している時に使う表現です。
回答
・You always do such a thing
・It's your thing
まずは直訳した例から紹介します。"such a thing"で「そのようなこと」「そんなこと」という意味になります。
・You always do such a thing. Stop doing it.
(いつだってそうなんだから。それやめてよ。)
次に少し砕けた言い方を紹介します。
"It's your thing"で、「それはあなたのこと」、いわゆる「いつもそうだよね、それがあなた」みたいなニュアンスを表すことができます。
・I don't expect you to be on time. It's your thing.
(あなたに時間通りに来ることを期待してないから。それがあなたでしょ。)