Inoueさん
2022/12/05 10:00
もてそうなのに、もったいない を英語で教えて!
もてそうなのに、女性に興味がないなんてもったいないと言いたいです。
回答
・Such a waste, they could be so popular.
・It's a shame, they have so much potential to be liked.
・They've got all the makings of popularity, what a waste.
Such a waste, they could be so popular if they were interested in women.
彼らが女性に興味があるなら、とても人気が出るのに。本当にもったいない。
この表現は、誰かや何かがより大きな成功や評価を得る可能性があるにもかかわらず、その潜在能力を十分に発揮していないときに使われます。例えば、才能があるが努力を怠っている友人や、マーケティングが不十分で売れ行きが悪い良質な商品などに対して使うと良いでしょう。
It's a shame, he has so much potential to be liked by women but he isn't interested.
「それは残念だね、彼には女性に好かれる可能性が大いにあるのに、全く興味がないなんて。」
He's got all the makings of popularity with women, what a waste he's not interested.
彼は女性にモテる要素を全て持っているのに、興味がないなんてもったいない。
「It's a shame, they have so much potential to be liked」は、話し手がその人物やグループがより好かれる潜在能力を持っているにもかかわらず、それが十分に活用されていないことを残念に思っているときに使用します。一方、「They've got all the makings of popularity, what a waste」は、その人物やグループが人気を博すためのすべての要素を持っているにもかかわらず、それが無駄になっていると感じる時に使用します。後者の表現は前者よりもやや強く、皮肉なニュアンスを含んでいます。
回答
・seem to be very popular
もてそうはseem to be very popular/must be popular
もったいないはshame で表現出来ます。
shame は"恥ずかしさ、恥、不面目、不名誉となる事柄、残念なこと"という意味を持ちます。
It's a shame that you seem to be so popular, but you are not interested in women.
『もてそうなのに、女性に興味がないなんてもったいない』
What a waste of time he seems to be so popular and not interested in women.
『彼はモテそうなのに女性に興味がないなんて、なんてもったいないんだろう』
ご参考になれば幸いです。